Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ugyanaz zöldben

2009.04.16. 13:46 Leiter Jakab

Frau Ungarwolf számára is függőséget okozott a blog:

Először is a Dexter című, általam igen kedvelt sorozatból szeretnék két érthetetlen bakit kiemelni:

Az egyik, hogy míg a 2. évadban a sorozatgyilkos megnevezése "Bay Harbor-i Mészáros" volt, a harmadikban következetesen "Kikötői Hentesnek" hívják. Én ezt nem értem. (Bár nem is tudok semmit a szinkronizálásról.) Miért nem maradhattak az eredeti megnevezésnél?

A másik a 3. évad 3. részéből van:

Debra: Nincs benne a gépben, és senki sem hiányolja.
Batista: Ismeretlen?
Quinn: Még most is ismeretlen.
Batista: És Freebo?
Debra: Ugyanaz zöldben.

Ugyanaz zöldben??? Ez meg mifene? Bár nem ismerem az eredeti szöveget, de itt szerintem "Ugyanaz pepitában" lett volna a megfelelő fordítás.

(Amúgy ez a blog tényleg függővé tesz. Már nem is a sorozatot magát figyelem, hanem a bakikat...)

Valamint egy fantasztikusan felemelő fordítás egy étlapról (egy barátnőm gyűjtése):

Magyar szöveg: "Ez a testes bor illatában a narancsot idézi."

Alatta a német fordítás: "Dieser Wein mit großem Körper ist in der Nase Orange."

(Aki nem tud németül, a fordítás szó szerinti visszafordítása: "Ez a nagy testű bor az orrban narancs...")

Nagy az isten állatkertje...

 

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

40 komment

Címkék: sorozat német név angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr661068714

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A hentes disznót, a mészáros szarvasmarhát vág, asszem. (Amúgy ez a kép [bölömbika?] nem volt már?)
Ja, nem, biztos nem bölömbika lesz, hanem ugyanaz (ami egyszer már volt) és hát ugye zöldben.
- Zöld?!
- Szuper zöld!

@Ater Pater én vagyok!: Jó, de ezt mire írod? (Első komment, első mondata) Eredetileg Bay Harbor Butcher, ami szerintem hentesnek is és mészárosnak is fordítható magyarra. Szóval igazából nem is félrefordítás a gond, hanem, hogy nem képesek egy sorozaton belül következetesen ugyan annak fordítani valamit.

@Ater Pater én vagyok!: A "hentes" szó eredetéről nem igazán van fogalmam. A "mészáros" viszont bizonyosan szláv eredetű (mjászo = hús, mjásznyik = hentes), és nincs benne utalás arra, hogy milyen állat húsát mészárolja.
@Lobra: Ater Pater én vagyok!nak igaza van
a mészáros mást vág, és juhot, lovat is, ha akad:)
inkább örüljetek, ha legközelebb nem HArbor öbli böllér lesz a filmben.
@lizocska: mindenképpen hibás a logikátok, mert egyrészt a butcher az mindkettőt jelentheti (cáfoljatok, ha nem), másrészt meg a Bay Harbor Bitcher embereket darabolt, akik egyaránt lehetnek marhák is és disznók is. Bár utóbbiak állítólag inkább a férfiak, ő meg nőket aprított.
@Llew: A jó öreg Frueud Zsiga nem hogy forog, de hahotázva pörög a sírjában (hacsak nem széndékos volt az "elírásod"). Hát ki mást is apríthatna egy BITCHER, mint nőket?
@Llew: szépen átkereszteltem darabolóst, bár a sztori ismeretében passzol.:)
@Llew: nem fordításilag igazoltam, hanem magyarilag.
tehetünk mi arról, h az angolok ilyen felületesek???
és annyira szeretném magamat önreklámozni, de nem fogom, pedig e témában fordítottam tavaly egy jó kis dark horror finctiont:))
szóval tudom, mitől döglik a marha:)
és a fárfi lehet marha és disznó is, a nő ha már itt tartunk tyúk, liba, esetleg tehén vagy birka.
@lizocska: De ha a marhát a mészáros, a disznót a hentes, akkor a tyúkot, libát ki vágja?:)

Egy nem hivatalos angol felirat szerint ez az eredeti szöveg:
- No match on her prints. No missing persons report.
- So jane doe--
- --is still jane doe.
- And Freebo?
- Same thing, nothing.
Szóval a lila gőzöm sincs honnan jött a zöld a fordítónak, hacsak nem az első kommentem párbeszédéből.
@lizocska: Jók ezek a "nemi identitástól függő animális hozzárendelések". Ha csak az elterjedten fogyasztott állatok körében maradunk, a férfi lehet még pl. kakas, a nő pl. pulyka -- de mekkora távlatok nyílnak meg, ha kiterjesztjük a se hentes, se mészáros bárdja alá nem kerülő állatokra is a kört!
@lizocska: a marha és birka szerintem inkább általánosan emberekre használatos, nem kimondottan nemekre szét bontva
@Llew: hm lehet, h megint nyelvjárási dolgoról van szó.
a tyúkot libát a gazdasszony:) minek vitték volna mészárszékre, minek hívnának böllért?
persze ma már más, de régen, amikor ezeket a szavakat leosztották, a szárnyasokat csak elkapták az udvarban, oszt vége.
@Llew: ha ez az ember marha, akkor annak a párja szerintem a liba/tyúk.
birka az bárki lehet, ebben egyetértek.
@lizocska: de akkor mi van a hentes és mészáros kifejezéssel? Az is olyan rovar-bogár szintű dolog?
"Ugyanaz tökben", én így ismertem, de hallottam már zölddel is. (Kártyalapokból jött a szólás.)
@Llew: miért lenne?
bogár az egy rovar. (részhalmaz)
a hentes disznót vág, a mészáros egyéb nem szárnyast. (nincs metszet, max a vér)
@Llew: Lehet, hogy technológiai megosztásról van szó? A mészáros a mészárszékben megöli és feldarabolja, a hentes tölti, füstöli, főzi, süti, szeleteli és árusítja?

Vagy például "mészárol" ige létezik, míg "hentel" vagy "hentez" nem.
@katog: ez érdekes. sokkal ésszerűbb, mint a pepita:) az meg biztos a szabóktól
@Lobra: @Llew: biztosan nem technológia, szerintem merőben néprajzi.
más állatokat ölnek le, ennyi.
muszáj lesz elszakadnotok a mai szokásoktól
gondoljatok vissza száz évet, hogy mentek ezek a dolgok
és akkor még bele sem vettük azt, hogy a zsidó álaltvágást ki végzi, aki még mi egyebet is :)))
@lizocska: Az mindenképpen gyanús, hogy a telefonkönyvben a Hentes vezetéknevű előfizetők nem túl nagy helyet foglalnak el, míg ugyebár... Azonnal mondja meg valaki, honnan jött a "hentes" szó! :)
@Lobra: Lehet ez a jó meglátás

Szerintem a "hentel" létező szleng szó, arra a tevékenységre, amikor egy számítógépes játékban vagy filmben valaki ész nélkül tömegesen aprítja fel az ellenséget valami vágó szerszámmal.

@lizocska: Tehát egy nyúlvágóhídi munkás az mészáros? Nincs egy darabolós szakember az olvasók között véletlenül?
Lehet valaki mészáros, aki csak disznókra állt rá, így hentes lesz, vagyis részhalmaz. Ráadásul nem hiszem, hogy lenne külön hentes és mészáros iskola.
A pepitát is ismertem, de nem szerettem sosem. Nem állt jól. :)
@Lobra: a telefonkönyv alapján tényleg néprajzi a különbség:)
@Llew: ma biztosan, azért javaslom, h most mindenki végezze el a házi feladatot és nézzen utána néprajzilag
ma valszeg részhalmaz, de szerintem régen nem volt az.
nálam _mai magyar nyelven_ a hentes árulja, a mészáros vágja a jószágot.
jujjjjdeszeretnékönreklámozni és jujjjdenemszabad:(((((
@Lobra: ennek egyszerű oka van, a disznóhús sokkal kevésbé egészséges a húgysavtartalom miatt, ezért a disznóhúson elé férfiak kevésbé... fittek, ergo kevesebb utódot nemzettek.
@lizocska: ha ennyire szeretnéd privatban reklámozzad el magad nekem
@Llew: Ha kóser vágást akarsz, akkor a libát a sakter. :)
MÉSZÁROS: Mesterember, kinek foglalatossága enni való barmokat levágni, megölni, felkonczolni, és kimérni. Áruinak fő czikkét a szoros értelemben vett marhahús teszi; a borjú, juh, ürü, bárány csak mellékesek. Különbözik tőle a HENTES, ki disznóhússal kereskedik.


A mészáros szó szláv eredetével vitába szállnék:
az való igaz, hogy a mészáros az oroszban mjasník, szerbhorvátban mesar, macedónban mesar... de mi a helyzet az alábbiakkal, ők is a szlávból vették tán?

héber beszár (hús); szanszkrit niszúda (leöl, lemészárol), mász v. mámsz (hús), mámszika (mészáros, húsárus); latin macto ("megnagyít", istennek áldoz, áldozat-barmot levág) > mactator (leölő, levágó), macellum (húspiacz), macellarius (hússal kereskedő); provanszál maselièr (mészáros), spanyol matar (mészáros), albán mishshitës (mészáros), angol meat (hús), meatman (mészáros), francia massacre (mészárlás), német metzger (mészáros), magyar metsz (vág)


Akkor már a teljesség kedvéért:

HENTES: Disznóöléssel foglalkodó; innen disznóhúsfüstölő, disznópecsenyesütő, disznóhús-, és szalonnaárus, szalonnával kereskedő. Némelyek hántos szóból származtatják, aki mintegy hántja, lehántja a leölt disznót, vagyis elválasztja annak szalonnáját a húsától, s minden egyéb és nagyobb részeket egymástól.


Mindkét meghatározás a Czuczor-Fogarasi: A magyar nyelv szótárából való.
@Olman: A világ immár kerek. :) Az érvek meggyőzőek, ami pedig a nyelvi "visszafejtést" illeti, lehet, hogy a Neander-völgyig kell visszamennünk, és a hús evését kísérő akusztikai élményt visszaadó hangutánzó szóval van dolgunk, lásd például "majszol".
@Lobra: :) szerencsére a magyar nyelv bővelkedik hangutánzó eredetű szavakban, így nem kell kőkori kövületeken morfológiát kutatni.


Ezt a zöldözést nem hallottam még, de a Google szerint elterjedt...
www.google.hu/search?q=%22ugyanaz+z%C3%B6ldben%22&hl=hu&start=30&sa=N

Eredete talán ez lehet:
"semmi új nincs a nap alatt, új szellemi front sincs, hanem ennek az országnak a története mindig ugyanaz: ugyanaz fehérben, ugyanaz zöldben és ugyanaz pirosban" (Új Szellemi Front, 1945.)
Nem volt időm végigolvasni a kommenteket, lehet, hogy már valaki írta.

Nem tudok németül, de franciául az boros szakzsargon, hogy egy bor "szájban" vagy "orrban" milyen. Szerintem simán elképzelhető, hogy ezt a németek is használják (magyarul már hallottam), és akkor ez nem félrefordítás, hanem épp ellenkezőleg, a fordító tudta, hogy hogy mondják ezt "szépen".
@wudnekl:

Ja, ich habe die Nase voll ... magyar narancsokkal.

:-))
Ha a guglin megnézitek, a "mit großem Körper" és az "in der Nase" kifejezéseket is használják németül a borok leírásánál.

Pl.
großer Körper:
www.pinard-de-picard.de/pinwand/19.html

in der Nase:
www.mail-archive.com/weinforum@wein-plus.de/msg54186.html
@Syr Wullam: :) Magyarul: "Tele van a .. tülköm"?Pedig szerintem a magyar narancsot nem lehet megunni. Kicsit sárga, kicsit savanyú, de a miénk.
@bicycle repair man:
Lehet, de akkor is jobban hangzott volna úgy, hogy "es riecht in der Nase nach Orange"! És akkor a kifejezés is megmarad, és nekem sem egy extra orrlyuk-méretű fickó jut az eszembe naranccsal az orrában.... És ha még azt is hozzávesszük, hogy az "illatában a narancsot idézi" kifejezést kellett volna lefordítani, akkor belátható, hogy a német verzió köszönő viszonyban sincs az eredetivel...
"Riecht" inkabb kellemetlen szagot szokott jelenteni, "duftet" valoszinuleg jobb.
Csak én érzem úgy, hogy ha sorozatgyilkos, akkor inkább "mészáros"? (Mint a Randiguruban. :-) )
süti beállítások módosítása