Megint egy szó szerinte fordítás - Anne beküldése következik:
Bizonyos *** fordításával jelent meg Christopher Moore Bloodsucking Fiends (Vérszívó Démonok) című könyve. Eddig is találtam benne félrefordításra utaló, zavaró, magyartalan mondatokat, de csak most verte ki a biztosítékot annyira az egyik, hogy meg is írjam nektek. A következőre kaptam fel hitetlenkedve a fejemet: "Vigyázzon hátára". Hogy lehet az, hogy valaki, aki eddig kifejezetten ügyesen ültette át Christopher Moore humorát magyarra, nem ismeri a pofon egyszerű "Watch your back" kifejezést? A Vissza a jövőbe 3.-ban Buford Tannen is olyasmit mond dokinak, hogy "jobb lesz ha mostantól a hátad mögé nézel, kovács" és bár nem találom a forgatókönyvben, hogy mi volt az eredeti, gondolom, hogy ugyanazzal van dolgunk. Nem tudom ti hogy vagytok vele, de inkább ez, mint a "Vigyázz a hátadra".