Szaffi gyarapítja OFFI-s történeteinket, bár ez most konkrétan nem félrefordítás, hanem egy magasabb kategória, a figyelmetlenség:
Az én sztorim ugyan nem félrefordítás, de megért annyit, hogy (elektronikus) tollat ragadjak. Van ugyebár az Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Intézet, a közismert OFFI, ami abban a szerencsés helyzetben van, hogy monopóliuma van úgymond a hivatalos iratok fordítása terén. Legyen az cégeljárás, idegenrendészeti eljárás vagy bármi, az OFFI súlyos pénzeket szed be a fordításért (pl. A4-es oldalon pár sor szöveg címzéssel, aláírással 30 ezerért).
És ennyi pénzért volt képük a kezükből kiadni egy anyagot, pecséttel és illetékbélyeggel ellátott, nemzeti színű madzaggal átfűzött abszolút hivatalos iratként, melynek a tetején ez állt: Firdités német nyelvről.
A billentyűzetre pillantva egyből kiderül, hogy a gépírókisasszony 4. és 5. ujjának idegzsábája okozta a dolgot, na de akkor is kérem szépen.
Más esetben, gondolom, angik nyelv, vagy esetleg angpé lett volna.

Az én sztorim ugyan nem félrefordítás, de megért annyit, hogy (elektronikus) tollat ragadjak. Van ugyebár az Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Intézet, a közismert OFFI, ami abban a szerencsés helyzetben van, hogy monopóliuma van úgymond a hivatalos iratok fordítása terén. Legyen az cégeljárás, idegenrendészeti eljárás vagy bármi, az OFFI súlyos pénzeket szed be a fordításért (pl. A4-es oldalon pár sor szöveg címzéssel, aláírással 30 ezerért).