Szaffi gyarapítja OFFI-s történeteinket, bár ez most konkrétan nem félrefordítás, hanem egy magasabb kategória, a figyelmetlenség:
Az én sztorim ugyan nem félrefordítás, de megért annyit, hogy (elektronikus) tollat ragadjak. Van ugyebár az Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Intézet, a közismert OFFI, ami abban a szerencsés helyzetben van, hogy monopóliuma van úgymond a hivatalos iratok fordítása terén. Legyen az cégeljárás, idegenrendészeti eljárás vagy bármi, az OFFI súlyos pénzeket szed be a fordításért (pl. A4-es oldalon pár sor szöveg címzéssel, aláírással 30 ezerért).
És ennyi pénzért volt képük a kezükből kiadni egy anyagot, pecséttel és illetékbélyeggel ellátott, nemzeti színű madzaggal átfűzött abszolút hivatalos iratként, melynek a tetején ez állt: Firdités német nyelvről.
A billentyűzetre pillantva egyből kiderül, hogy a gépírókisasszony 4. és 5. ujjának idegzsábája okozta a dolgot, na de akkor is kérem szépen.
Más esetben, gondolom, angik nyelv, vagy esetleg angpé lett volna.