Sándor útjába a véletlen sodort egy jópofa darabot:
Nemrég néztem meg (véletlenül mert nem ezt akartam) a Resident Evil 4: Degeneration c. CG (popcorn) filmet, melynek magyar szövegét ***** (a vége főcím szerint Fórum H.E., Mafilm Audio) követte el, és valami elképesztően idegesítő módon, de legalább következetesen a "manufacturing data" és a "development data" kifejezést "előállítás dátuma" baromságra fordította, kontextusban értelmetlenül. De ez a csúcs (az összes vakcina megsemmisült egy robbanásban):
- Where is the manufacturing data?
- Do you think they’re after the data, too?
- Mi az előállítás dátuma? (Hol van az előállítás leírása?)
- Gondolja, hogy ezek lejárt szavatosságúak voltak? (Gondolja, hogy a leírásra is hajtanak?)Persze, lejárt a szavatosságuk, azért robbantak fel. Hahaha. Tényleg nincs egy valamire való korrektor, aki az ilyen szakmunkások hanyagságát, bénázásait javítaná vagy annyira nem adnak a munkára, ami a kezük közül kikerül, hogy bármi belefér? Azért tartom ilyen felháborítónak, mert nem valami bonyolult dolog, hanem tök egyszerű, direkt művésznek kell lenni, hogy valaki félrehallja. Egyébként is gáz a fordítás, de ez volt a csúcs.
Nem mintha sokat számítana, de talán az "előállítás leírása" helyett jobb lett volna a "gyártási adatok", de majd megmondjátok, ha nem.
Elsőre nem esett le egyébként, hogyan jött ki a lejárt szavatosság. Szerintem az "after the data" vezette félre...