Stop egy olyan félrefordítást talált, amihez igazán szemfülesnek kell lenni, mert elsőre nem látszik rajta a hiba, csak az angol eredeti elolvasása után:
Egy mai híradás és kommentje nyomán érdeklődöm tisztelettel, hogy akkor mennyi az annyi.
Azért nem ennyire egyértelmű talán a dolog; máshol is írtak a sajtótájékoztatóról, ahol már bővebben idézték az elhangzottakat. De ahogy a Velvet (és a beküldésben a nol.hu) tálalta, abból tényleg nem az derül ki, hogy arra akart volna utalni, hogy "ennyi", annak ellenére, hogy hangsúlyozta, ez lesz az utolsó koncertturnéja. Nézzétek meg a videót, azzal kezdi, hogy ritmusosan, a közönséget lelkesítve ismétli, "this is it, this is it!" A közönség pedig lelkesen ismétli kórusban. Annak azért nem örülnének ennyire, ha azt mondaná, hogy "vége, ennyi, befejeztem!" Később persze ezt is mondja...
Érdekességképpen: a Longman legújabb szótárában külön szócikkben szerepel a "this" alatt, "Spoken phrases" kiemelésben több kifejezés a "this" szóval, köztük ez: "this is it" - used to say that something you expected to happen is actually going to happen.