Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szél van a soppingcenterben

2009.03.14. 06:00 Leiter Jakab

Oké, nem félrefordítás, de akkor is jó. T küldte, köszönjük neki:

Bár nem félrefordítást küldök, de hátha neked is tetszik a dolog és megosztod a közzel. Egy üzletbe bekukkantva pillantottam meg a képen látható eszességet.:D Nekem ugyan rögtön leesett, hogy a 'sale' szó fonetikus átírásával próbálkoztak, de ennek mi értelme? Aki tud angolul az eredeti nyelven is érti, bár nem értem, miért fáj magyarul kiírni, hogy leárazás pl. Aki meg nem beszél angolul, annak ez érthetetlen. Mit keres egy időjárási jelenség a ruhaboltban???

Lehet, hogy csak szellemesek akartak lenni. Az én poénjaim sem mindig jönnek át...

Update: mást is megihletett a jelenség; Bandi küldte:

"Ha a főnök aszongya, hogy írjam ki, hogy SZÉL, hát én kiírom! Én nem kockáztatom a munkahelyem azé, mer ő értelmetlenségeket, akar kiírni a bótra! Ez van."

A tünemény a dunakeszi Auchanban (volt?) látható.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

22 komment

Címkék: hirdetés angol képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr16999782

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem lehet, hogy a szövet széle, leárazva? A hentes is összegyűjti, és eladja olcsóbban a szalámivéget... :)
új szelek fújnak a marketing kommunikációban ...
ma még szemet szúr, holnap lehet, hogy "magyar" szó lesz ez is, mi meg konzervatív vén akadékoskodók.
A Sale-lel szemben nehéz sail-ni...
max cikk-cakkban (vagy már az is zigzag?)
Szerintem itt az történt, hogy a bolt telefonon rendelte a táblákat, és "Gizike" a telefon másik végén egy árva mukkot se tud angolul, és amikor azt mondták neki, hogy "Felülre azt kellene írni, hogy százalék százalék", ő habozás nélkül felírta, hogy %SZÉL%. Nem tudta, hogy mért pont szelet kell odaírni, de ha egyszer ez a megrendelő kérése...
Most szemét leszek, de ez szerintem kamu. Mert ilyen nincsen.
Vagy egy kedves unatkozó bolti melós poénja. szerintem jó :) Mint a Sírnyitó.
az ilyen árucikkeket úgy elkapkodják, mint a szél...
;)
@Malachi: Nehezen értettem mire akarsz kilyukadni de hálistennek nem csak egy halász angol magyarral vagyok fölszerelve :) Jópofa lap, de a sírnyitó valamelyik multiban volt, mint árucimke, valamint képként terjedt anno. Nem tudom, mennyire fedtem le válaszommal többszörösen hiányos kérdésedet, de legalább dumáltunk :)
@Olman: mondom hogy már magyar szó 8-/
ahogy német a handy 8-)
@cho: azt írtad, unatkozó bolti melós poénja. én meg azt hittem ismered ezt: i42.tinypic.com/23t353k.jpg

csak ennyi
az arleszallitas meg a kedvezmenyes tenyleg hosszu szavak. Szerintem erdemes lenne kitalalni valami jo, rovidebb, utos kifejezest. Mondjuk a szel az pont nem ilyen :)
ezt én már több helyen is láttam :(
hatalmas betűkkel bolthomlokzaton is!
eddig jó volt az akció, mi lett a baj vele? Csak egyetlen betűvel hosszabb...
Őrület, de hát ennek semmi értelme. Semmi a világon! SZÉL? Miért? Hogyan? Akkor az árcímkén holnaptól legyen PRÁJSZ?
@lizocska: lizocska kedves, még nem szoktad meg, hogy magyarnak lenni nem menő dolog - már magyarországon sem.

nem tudom, itt írtam-e, vagy máshol, hogy egyre több olyat látok, hogy szórakozóhelyek poszterein, hogy ilyen buli lesz, olyan buli lesz, stb. eleinte még két nyelven volt feltűntetve, hogy
"italakció:
drink action:
vodka narancs 100 ft"
de az új trendek szerint már csak angolul van kinn:
"drink action: 1-et fizet 2-őt kap"

értitek, ugye? drinkeksön, és kettő-őt kap az okos ember.

biztos a tulajok nem érnek rá, meg hát olcsóbb is a bejáratnál álló kopasz, 180-as IQ-jú munkaerővel megíratni az ilyeneket.
Kicsit bészílek madjarul, asztmondom: ledjen árleSZÉLítés.
Egyszer Londonban laktunk két hétig expatrióta kelenföldi Marika néninél, akinek az angol kiejtést nem sikerült 20 év alatt magáévá tennie. Ő poénkodott ezzel, hogy jó itt lakni, mert Londonban mindig szél van, hahaha...
@seth_greven: nem is nagyon igyekszem megszokni:)
nem mintha az akció magyar szó volna,
de aztá a drink action az hú:)
nekem csak verekedő sörösüvegek jutnak róla az eszembe.
Ehhez már mekkora parasztnak kell lenni !
az egyik ilyen boltot én is láttam, ott van a Kossuth utcán. A múltkor az volt kiírva, hogy "gazdasági világvásár".

Ezt is büntetni kéne.
@hariel: Az ilyesmi konnyen megeshet. A cakewreck blogon vannak remek peldak, pl. cakewrecks.blogspot.com/2009/02/when-common-sense-isnt.html (Angolul nem tudoknak, az van rajta, hogy "Boldog Szuletesnapot Jason, Nagy borravalo, ha 12-re kikezbesitik".)
@forditomi:
- Hallo, itt Sam beszél.
- Itt meg hátszél.
süti beállítások módosítása