Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

ÁFA-jóslás

2009.03.04. 07:09 Leiter Jakab

Ádám egyik beküldése időközben aktualitását vesztette, de az örökkévalóságnak azért megőrizzük:

Hetente járok a helyi (debreceni) TESCO-ba, és nemrég nagyon jót mosolyogtam egy kiíráson. Pár hónapja egy polgármesteri rendelet miatt tilos 22 és 6 óra közt bármilyen alkoholt kiadni a legtöbb helyen a városban, köztük a TESCO-ban is (persze ez szórakozóhelyekre nem vonatkozik). Nos, hogy ezt a külföldiek is megértsék, ezért egy szép kis táblára kiírták ezt az üzenetet. Azonban egy nyelvtanulókra jellemző hiba bukkant fel benne. A magyar mondat fordítása így szól: "According to the decision of the City Council, we can't afford to sell..." - nos, a "nem engedhetjük meg magunknak" kifejezést nehéz elképzelni egy multi cég esetében, de sebaj, fordítóra nincs pénz.

Egy másik kiírásra egy ruhaüzletben bukkantam, ahol az ÁFÁ-s számla igényének jelzését kérik a vásárlótól (Kérjük az ÁFÁ-s számla igényét előre jelezze...). Nos ezt angolra sikeresen "Please fortell your VAT invoice claim"-re sikerült ferdíteni. Látom, ahogy a külföldi vásárló jósol magának, hogy kérjen-e ÁFÁ-s számlát, vagy se. :-)

P.S: Időközben eltűnt a kiírás a TESCO-ból, lehet, hogy valaki okos észrevette, hogy ez nem stimmel.

Az afford ugyan nem csak anyagi értelemben használható, de akkor sem jó ide.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

20 komment

Címkék: tesco angol bolti felirat

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr66979306

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Jut eszembe, nyelvtanuló. Nem blogkategória, mert egy diákom követte el, de a 8. kerületet sikerült így fordítania: VIII. circumference.
@pocak: igen, mert az circumference 8 helyesen :)
Ja, ez ma volt, a múltkor egy másik meg azt a akarta írni, hogy lavórban felfogják a befolyó vizet, és a comprehend igét használta.
@pocak: Jó is az a tükörfordítás! :)))
Gondolom szótárt felcsapta, aztán azt már nem nézte meg, hogy jól használja-e az adott szót...
@pocak: na de a compre-held/hold-held-held már jó lett volna, ugyi?
@TH: Persze, de hát ezekre a gyerekekre nem is haragszom ilyesmiért. Örülök, ha van bennük annyi kreativitás, hgoy önállóan írnak valamit. Aztán utána persze megbeszéljük, hogy kellett volna.

@lizocska: na most nem bírlak követni.
@pocak: interlingvisztikus az agyam, szabadon átjárja a nyelv-ős szelleme.
na: comprehend, n helyett l, megvan a compreheld, ami természetesen a comprehold múltideje. a compre a contre/contra hangzóváltozata vagyis a jelentés: ellentart --->felfog. ennyi
a fejemben sokkal természetesebb volt a kapcsolat.
@pocak: áh, tudod, az a baj, h állandóan ezt csinálja a gyári szoftverem. scrabble-t játszik nonstop. gondold el, úgy fordítok, h nézem a szöveget, és csak írok, írok, és hopsz kész is vagyok.
Vesével már megosztottam egy csodaszép, magyar által írt mondatot, esküszöm, ilyen még nem volt, h ülök egy mondat felett és bámulom, mert nem értem, pedig nincs benne egy ismeretlen szó sem. íme:
Az ezernél hatvannal több magyar ericssonosból számosan - éppen kiemelkedő képzettsége révén - az igényeknek megfelelően, rugalmasan foglalkoztatható az üzleti, a szolgáltatói és a fejlesztői feladatok megvalósításában.
(infovilag.hu/hir-14076-ericsson-magyarorszag-kutatas.html - a nagy kép mellett)
persze az első döbbenet után rájöttem, mit akartak, de az a felütés! mesteri
Ugyan már! A Tescoban (legalább is itt Pécsen) a magyar nyelvű feliratok is akkora baromságokat tartalmaznak, hogy tuti analfabéták készítik őket, helyesírásellenőzrő igénybe vétele nélkül.
@BPE: helyesírásellenőzrő :))) - szuper illusztráció:)

amúgy igazad van, és nem csak a tescóban, mindenütt ez a 'trend', kezdve az online sajtóval és a TV-vel, innen tanulnak nem gondolkodni a népek
tegnap is rásszóltam a kölkekre, h kikapcsolni a TV-t, híradót nem nézünk, ki a fenét érdekel, h Angliában gyilkolt egy utas? Még ha itthon történt volna! de a csatorna tólüldala??
Szent ÉG, hát normális hír már nincs is, ilyennel kell lyukakat tömni?
@lizocska: a sajtót most ne keverjük ide. A teszkós felirat ott díszeleg 98-as vagy 112-es betűméretben egy, másfél éve minden pénztár mellett. Ez nem ugyanaz az eset, mint hogy ööszecsapunk valamit a holnapi újságba, amiről amúgy is tudjuk, hogy honap utánra már kukabélésként fog funkcionálni.
@BPE: igen, tudom, de ez engem személyesen érint, mert az ő béna szövegeiket kell angolra fordítanom nap mint nap, és egyre rémesebb.
Ne tudd meg, milyen szenvedés ROSSZul megírt szövegekből rendeset készíteni. lassan magyar-magyar fordítással kell indítanom a napom.
amúgy persze igazad van, ne keverjük ide, habár én hajlok a szőrözésre.
@lizocska: háát nem irigyellek... szar lehet olyant fordítani, aki maga sem tudja, hogy mit akar mondani, vagy ha tudja, nem tudja leírni
@BPE: köszönöm:) mostanában valamiért senki nem irogyel...
lásd az idézetet fentebb, elég sok ilyen ember van. én csak azt nem tudom, ilyen káosszal egy fejben hogyan lehet boldogulni?
@lizocska: nehéz, de mégis sokan csinálják. :)
Nekem ilyen szempontból a kommunikációs végzettségű kommunikációs szakemberek a kedvenceim... Nem azért, mert gyakran egy nyelvet sem beszélnek elfogadhatóan (a magyart is beleértve), hanem mert nem is törekszenek központozásra, mondatszerkesztésre, hasonló felesleges hívságokra.
@adamsky21: ilyet nekem is mesélt egy volt osztálytársam, aki állásinterjúkat vezetett.
már nekik volt kínos a (szakos) jelentkezővel angolul beszélgetni, s maguk váltottak át inkább magyarra.
mondjuk ambivalens érzéseim vannak a kötelező közepfokúval kapcsolatban, amit a diplomához kérnek (bár engem messze nem érint), csupán a kötelező jellege miatt, habár jogos, de azért nekem kicsit furcsa, h ugye az illető gimibe jár, aztán felsőoktatásba, és 8+ év alatt nem tud megtanulni egyetlen nyelvet sem ennyire.
naív vagyok, mert azt feltételezem, h egyetemre olyanok kerülhetnek be, akik az alap tanulási stratégiákkal rendelkeznek, átlagnál okosabbak, kiváncsiabbak.
@lizocska: oh jaj, ezek szerint mostanában nem jártál egyetem közelében. ha így van, akkor már ne is mászkálj arra, csak elkeserednél.
Négy nagyon rövid példa:
1) angol óra, a számokat tanítom. Közgazdász (!) hallgató (ízig vérig magyar) véleménye szerint Magyaro. lakossága 18 millió.
2) pedagógia vizsga, a keresztény egyház nevelő szerepe, a hallgató szerint Jézus 700 körül élt (azt nem mondta hogy krisztus előtt vagy után..)
3) orosz szakos vizsgázik: hasonlítsa össze az államalapítást magyar és orosz viszonylatban. A hallgató erősködik, hogy IV Béla szerepe az államalapításban nagyobb volt, mint Istváné
4) angol szakossal beszélgetek, aki elmondja, hogy heteken belül államvizsgázik, és aztán mindenképpen megpróbálkozik egy felsőfokú nyelvvizsgával (igen, angolból)
@BPE: sikerült meggyőznöd:)
és valóban rég jártam egyetem környékén, legutóbb úgy 11 éve, amikor a gyeses jogviszony meghosszabításához kellett pappert kérnem.
hej bezzeg az én időmben...
de azért nem értem: az angol szakos diplomája nem egyenértékű egy felsőfokúval?
nekem még anno így volt.
spec nekem az is fura, ha a nyelvszakos úgy írja a szakdogát, h először magyarul, aztán meg majd lefordul valahogy a szöveg arra a fránya nyelvre.
@lizocska: sztem azért sem érthető az ericssonos dolog, mert nincs egyeztetve a többes szám benne, meg psze faszság ahogy van :D
am ma egy nyelvszakosnak (drága BA rendszer) 3 év után kell szakdogát írnia, gondoljatok bele milyen lehet :D (bár nemtudom, elvileg csak két évf. van ilyen rendszerben, aztán vmi más jön, de ehhez már nem értek, pont beleesek a két évfolyamba :D)
süti beállítások módosítása