Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Privatizálandó magánkertek

2009.03.01. 15:00 Leiter Jakab

Ahogy ígértem, hu_neutrino mai másik beküldése:

Az Igenis, Miniszter úr című sorozat DVD-jén egy már ránézésre is érdekesen hangzó magyar mondat született a fordítás során. Arról van szó, hogy egy tervezett magas épületet miért nem engedne a minisztérium felépülni.

"... It would overlook private gardens, which would be an intrusion of privacy."

"Nem beszélve a sok magántulajdonban lévő kertről, amiket privatizálni kellene."

Nem tudom, hogy a magántulajdonban lévő kerteket hogyan lehetne privatizálni, de sokkal inkább aggodalomra adhat okot a kerttulajdonosok magánszférájának megsértése (intrusion of privacy).

Ugyanez a hiba megismétlődik akkor, amikor ez az érv később is előkerül az epizódban, a fordító legalább következetesen rontotta el. A képen látható feliratból kimaradt a "sok" szó, de a szinkronban hallható, ez már csak hab a tortán.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

11 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr67972854

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Tehát a szinkron és a felirat is tartalmazza ezt a hibát? Ügyes... :)
@vape81: Ebben az esetben a régi magyar szinkront írták le feliratként a DVD kiadásakor, nem pedig teljesen új szöveg született, bár gondolom néhol rövidítettek, így tűnt el a "sok" szó is a feliratból. Ettől eltekintve tehát a két magyar szöveg igazából egy. Így persze a hibák is benne maradnak.
Ezzel az észrevétellel nehéz vitatkozni, de aki végignézte a sorozatot, mint én, az valószínűleg nem nagyon szeretne a fordítók helyében lenni. Sir Humphrey bizonyára okozott néhány izzadságos órát nekik.
Mint jogilag képzetlen agrárértelmiség kérdezem: az intrusion of privacy-nek van köze a magánélethez való jog megsértéséhez, vagy ez utóbbi valami egészen más?
És a firenzei fülemüle még benne van a DVD kiadásban?
@SzigMa: Igen, benne van, ld: leiterjakab.blog.hu/2009/01/22/pelenka_csokoladeontettel (Itt van egy bónusz félrefordítás is)

@Krogshöj:
Igen, elég sok különlegesen brit dolog van benne, szóval valóban nehéz, nem beszélve a szóviccekről, meg Weisel rendszeres wieselezéséről, meg a többiről.

@Kovácsné: Nem egészen értem a kérdést, értelmezésem szerint pontosan ahhoz van köze. Lehet, hogy nem elég a kontextus, arról van szó, hogy az építtető szerette volna, ha kivételesen engedélyezték volna a megengedettnél magasabb épület felhúzását a telekre, és sorolták a különféle akadályokat, többek között, hogy a szomszédos kertekbe az épületből be lehetne látni, ezzel pedig megsértenék a tulajdonosok magánélethez fűződő jogait.
@hu_neutrino: Bocsánat, a megfogalmazás nem volt világos: fordítható-e az "intrusion pf privacy" "a magánélethez való jog megsértésé"-nek? (most függetlenül a szinkronizálástól, ahol ugye ez szótagszámilag nem lenne feltétlenül jó megoldás)
@Kovácsné: Ismerősöm szerint (jogból még hallgató de amúgy meg szakfordító) szerint a magyar jogban kicsit máshogy van, de fordítható ennek.
@Kovácsné:
Félreértés elkerülése végett: "Magánélethez való jog megsértése" volt, amire gondoltam, és nem a "privatizálás".
@Kovácsné: a gond nyilván a privacy-val van, erre egyszerűen nincs magyar szó, még körülírni is nehéz frappánsan (próbáld csak meg elmagyarázni a szomszédasszonynak, miért nem illik benézni más ablakán akkor sem, ha nincs függöny).
arról nem is beszélve, hogy a privatizálás pont (a köztulajdon) magántulajdonba adását jelenti... szóval az, hogy a magántulajdonban lévő bármit privatizálni kellene, már eleve baromság, ilyet magától se szabadott volna leírnia az igentisztelt traducteurnek, nemhogy fordításban.
süti beállítások módosítása