Ahogy ígértem, hu_neutrino mai másik beküldése:
Az Igenis, Miniszter úr című sorozat DVD-jén egy már ránézésre is érdekesen hangzó magyar mondat született a fordítás során. Arról van szó, hogy egy tervezett magas épületet miért nem engedne a minisztérium felépülni.
"... It would overlook private gardens, which would be an intrusion of privacy."
"Nem beszélve a sok magántulajdonban lévő kertről, amiket privatizálni kellene."
Nem tudom, hogy a magántulajdonban lévő kerteket hogyan lehetne privatizálni, de sokkal inkább aggodalomra adhat okot a kerttulajdonosok magánszférájának megsértése (intrusion of privacy).
Ugyanez a hiba megismétlődik akkor, amikor ez az érv később is előkerül az epizódban, a fordító legalább következetesen rontotta el. A képen látható feliratból kimaradt a "sok" szó, de a szinkronban hallható, ez már csak hab a tortán.