BWG-nek ez a harmadik beküldése, tehát mostantól ő is RJB:
Kezdhetném azzal, h 'a Nip/Tuck-ot Kés/alatt-nak fordítani, hát ez nekem máris nem tetszik', de akkor elvesznék a szokásos beküldői attitűdök között, és nem is emlékeznétek rám külön személyesen. Most tekintettem meg az első szériát (azok, akik nem szeretik az idegen szavakat, itt olvassanak 'évfolyam'-ot), és az utolsó lemez extráiban, mikor egyes epizódokból rövid jeleneteket vágtak össze illusztrálandó vmit, megjelent egy öregúr, aki hosszadalmasan és irrelevánsan ('oda nem tartozó dolgokkal') akart válaszolni a dokik 'Tell me what you don't like about yourself' kérdésére, mire a menyasszonyaként megjelenő öregasszony azt mondta neki: 'we don't need a windy analysis' -- ami a feliratban a következőképp jelent meg: 'nincs szükség gázelemzésre'. Nem mentem vissza az adott epizódhoz megnézni, ott is ez szerepelt-e, elvégre köztudott, h az extrákhoz gyakran újra-hack-feliratozzák az ilyen töredékjeleneteket. De akkor is szép, kicsit mint a Gyűrűk Urás-Gandalfos eset még a nyáron vmikor.
Ja, és a kötelezők: 'nem tudom, hol tanult angolul a fordító, röhögjük ki együtt, nekem elborul az agyam ha ilyet látok, ilyenkor még neki kellene fizetni, megkeresem és kitörlöm a seggem a diplomájával és betömöm a szájába, stb. stb.' ;-D
Csak a megoldás maradt ki: "hosszadalmas elemzés".
Az illusztráció?