Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Gyerek a sarokban

2009.02.18. 22:00 Leiter Jakab

Ez akár még véleményes is lehetne. Thiaa küldte:

Nem tudom volt-e már aki beküldte, de szeretném megosztani veletek. Tulajdonképpen ha a szó szerinti fordítást nézzük az nem rossz.

Szívek szállodája 2. évad 6. rész; Dean és Rory táncolni tanulnak. Jön Lorelai és Christopher, hogy némi kávéval felpörgessék őket.

A társalgás:

Lorelai: Na hogy megy?
Rory: Mit mondjak, nem vagyok valami ügyes.
Dean: Engem viszont hátráltat, mert született tehetség vagyok.
Lorelai: Vedd fel a csillogó kesztyűd és vágj ijedt képet!
Rory: Miss Patty nem akarta Dean-t megbántani ezért engem ültetett a sarokba.
Lorelai: Hé! Gyerekeket nem ültetünk sarokba!

Ez az utolsó mondat a hibás. Ugyanis itt az eredeti mondat így szól:

Nobody puts Baby in the corner!

A Baby itt becenév, nem pedig gyereket jelent. A Dirty dancing című filmből lett idézve. Szóval helyesen így lenne: Baby-t senki sem ültetheti a sarokba!

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (4,6/5)

27 komment

Címkék: sorozat idézet angol gilmore girls

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr44950707

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát biztos, én elhiszem meg minden, de hogy egy dörtidenszinges utalás hány fordítónak esik le, arra kíváncsi lennék.
Nekem Lorelei mondata ("Vedd fel a csillogó kesztyűd és vágj ijedt képet") sokkal gyanúsabb...
csatlakozom, mi volt a csillogó kesztyű eredetije? meg a sarkos mondatoké?
Hát, innentől kezdve minden fordító nézze meg a Dirty Dancinget, nehogy valami utalást aztán ne értsen meg...
Kérdés Thiaa-hoz: ha esetleg Baby-nek fordítja, akkor vajon a buta néző értette volna?

Akkor meg azért lesett volna a néző a tévé előtt, hogy ki a franckarika az a Baby, és kétségbeesetten nézte volna újra az összes részt, hogy biztos lemaradt valamiről.

Szerintem itt a fordító jól járt el, különben összezavarta volna a nézőket.
ilyen esetekben miért nem lehet vmi magyarországon is közismert(ebb) utalásra cserélni?
pl. fred astair vagy ginger rogers vagy ilyesmi.
poén is marad, érthető is.
(tudom, tudom, szájra alkalmazás, meg minden, de sztem még így is ez lenne a legokésabb)
egyébként én angolul néztem, és éreztem, h valamit értenem kellene itt a baby mögött, de csak bámultam üres tekintettel a semmibe, aztán megrántottam a vállam és néztem tovább a filmet.
Azt hiszem a DD elég régi film, ki a csuda tartja számon pont ezt? hacsak nem nagy kedvence (nekem még csak nem is tetszett, azt is elfeljettem, h a csaj neve Baby)
@petya.bacsi:
Szerintem a Dirty dancing azért ha nem is alapmű, de elég sokan látták.
@Thiaa: biztosan sokan látták, körbe is fogok kérdezni, kinek ugrik be a Baby+sarok kifejezésről a DD.
(nekem nem, de én nem vagyok reprezentatív filmekkel kapcsolatban)
@brian halála: A magyar kultúrkörhöz adaptálás pl. egy másik részben a fordító szerint megtörténik. Mikor hazajönnek az Európai útról Rori és Lorelai és a házuk előtt kiszállnak - a kerti törpés nyitójelenet jön Babett és ordít, hogy Moris, Moris- akkor Lorelai az angolban a "Skater Boy" című Avril Lavigne számra utal. Na most nem tudom, hogy a fordító csak nem tudta,hogy az mi vagy miért de ezt kicserélte "Makarénára" gondolván azt mindenki ismeri. Én először angolul láttam. Értettem a "Skater Boy"-t. utána magyarul és meglepődtem. Ebben a sorozatban sok ilyen csere van. Nem védem a fordítót jobban szeretem az angol eredetit de sokszor jó kulturális magyarítást talált. Nem tudom ki volt.
Én ezt a fordítási hibát, nem venném ilyen komolyan, mert bár szerintem a Dirty dancing elég ismert film itthon is, de ilyen idézés szinten azért nem sűrűn emlegetik. Másrészt meg a GG pont az a sorozat, ahol elsőre még eredetiben se biztos, hogy leesik a popkult utalás, mert elég sok van benne.
@Thiaa: Tehát ha sokan látták, akkor mindenkinek tudnia kell, hogy Dirty Dancinges poén. Ne már.
Ezt most fogtam ki. Megkéri Lane kezét a barátja, és azt mondja, hogy a gyűrűt a zaciból szerezte és a gyűrű valami antilophoz, vagy szarvashoz tartozott. A pontos szövegre sajna nem emlékszem, de elég hülyén hangzott.

Az eredeti:
-I got it at the pawn shop. It belonged to like an elk or moose or something.

Egy kis urban dictionary:

elk: Used to describe a woman with a large rack.
rack:cans, boobies, ta-tas

moose:A large, ungainly girl (tall, well built than fat) who appears a bit dumb and/or clutzy, not particulary attractive. Or perhaps a girl who is a bit too big to be completely feminine, like Kimora Lee Simmons. Basically a girl whose physical presence is vaguely reminiscent of that hulking, slow-witted animal, the moose, which lacks the grace of something like a stag.

A moose is another word for whore. A way to describe a slut. Can also be used as "Moosie".

Szerintem a ribi és prosti vonalon kellett volna elindulni, nem pedig a patások nyomán.
Én nekem megint az a bajom, hogy amikor leírja az ember ezt a mondatot "Hé! Gyerekeket nem ültetünk sarokba!", akkor miért nem gondolkodik ezen el? Miért ne lehetne gyerekeket a sarokba ültetni???
Szerintem aki nézte, nem csak látta a DD-et, annak leesik a Baby-s utalás, mivel épp azzal húzta ki a gyufát a Swayze által játszott tánctanár a kiscsaj apjánál, h visszapofázott neki.
@lizocska:
Levadásztam az eredetit (hátha még érdekel), íme:
LORELAI: So how's it going?

RORY: Actually, I'm not very good.

DEAN: Yeah, which is really holding me back because I'm a natural.

LORELAI: Well, maybe you just need a glittery glove and a really freaky face.

RORY: At one point Miss Patty thought Dean was gonna get hurt, she made me sit in the corner and watch.

LORELAI: Hey! Nobody puts Baby in the corner.

Tehát jól sejtettem/tük, a kesztyűs mondatban sokkal kézenfekvőbb utalás rejlik (Michael Jackson), amit viszont sikerült teljesen kiherélni...
Most lehet, hogy én nem értek csak valamit, vagy azért nem írtátok eddig, mert annyira egyértelmű, és akkor most jól beégek, hogy beírom, amit mindenki kimondatlanul is értett. De a glittery glove az nekem Michael Jackson, akinek ráadásul elég freaky face-e van...
@Leiter Jakab:
Igen, tök egyértelmű. Az angolból. A magyarból le kell futtatnod pár asszociációs programot a szar fordítás miatt.
De csillogó kesztyűje csak neki volt, nekem kapásból ez ugrott be. Ez olyan, mint rózsaszín Cadillac = Elvis.
@Leiter Jakab:
Csakhogy az ő arca ijesztő (freaky), nem pedig "ijedt". Mondj egy csillogó kesztyűs, ijedt arcú embert :)
@Leiter Jakab: Igen, hát én 2 vagy 3 alkalommal kaptam el magyarul ezt a Girnyó Girlst, de mindhárom alakalommal úgy tűnt, hogy milyen összefüggéstelen hülyeségeket beszélnek benne, komolyan azt gondolom, hogy olyan, mintha az anyukának valami ilyen durva betegsége lenne, ami miatt legalább ilyen 20 dolgot kihagy az asszociációs sorból. És akkor most ránézek erre a mondatra: "Vedd fel a csillogó kesztyűd és vágj ijedt képet!" és pont beleillik a képbe. Mondjuk magyarul ez szerencsétlen, nyilván inkább ilyen "markold meg a tököd és moonwalkoljálról" asszociálunk Jackora.
@nyolc_mini_vese:
A Gilmore Girlst még én is néztem vagy másfél évadon át néha, de már az első részeknél feltűnt, hogy Lorelai magyar hangjának muszáj hadarnia, ettől viszont a felét nem lehet érteni annak, amit mond.
De a kaput igazából a "megyünk Márta szőlőjébe" emlékezetes megszólalás tette be.

Amúgy azt már próbáltátok, hogy pl. a Gilmore Girlst, vagy CSI-t úgy "nézitek", hogy csak hallgatjátok?
@alfasprint68: Hát nekem tdképpen a nézés=hallgatással, mert közben programozni szoktam és csak akkor pislantok fel, ha valami érdekeset hallok. De nem magyarul szoktam, hanem angolul, mert ugye értem. Félek, hogy a magyart nem érteném, pedig viszonylag nagy a szókincsem.
@alfasprint68: köszi a szöveget, szerintem sokaknak jól jött.
talán a glittery glove még nem feltétlenül villogó piros jelzés a fordítónak, de a freaky miatt már gyanakodhatott volna.
Ez is olyan, amihez külön érzékszervet kell növeszteni.
Martha's Vineyard egy későbbi epizódban már fordítatlanul hangzott el.
@alfasprint68:
Én is néztem nagy szemekkel mikor meghallottam. Rögtön kezdtem gondolkodni, hogy ilyen szimpla helyre tuti ne mennek. :) Aztán leesett.
@alfasprint68: és az még nem tűnt fel senkinek, hogy Miss Patty nem attól félt, hogy Dean megbántódik, hanem attól, hogy megsérül? Mivel ugye Rory - saját bevallása szerint is - nem tud táncolni... :-)

Amúgy a Dirty Dancing kultuszfilm, és ez benne az egyik kulcsmondat. Szóval attól, hogy valaki nem látta, attól még lehet ismert az idézet...
@caroleen: JOGOS, nem is néztem a magyart vissza, de tényleg.

nem tudtam, h a DD ennyire kultuszfilm.
Nekem biztos nem esik le. spontán nem tudtam volna megmondani a szereplők nevét, max a férfiszínészét, hosszas bénázás után.
süti beállítások módosítása