Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Teszünk rá

2009.02.16. 12:00 Leiter Jakab

A most megjelenő beküldésekkel az összes tavaly kapott anyagot kitettem; ha valakinek a beküldése nem jelent meg, és nem is válaszoltam neki, akkor írjon újra, mert nem kaptuk meg. Ebből persze az is következik, hogy a lemaradás még mindig kicsit több, mint másfél hónap - kb. 180 poszt áll a sorban. Ez napi hat poszttal számolva is minimum egy hónap, de inkább több. Majd azért igyekszünk.

Esztertől kaptuk:

Karácsonykor ismét leadták a Die hard 2-t (a repterest). Ebből szemezek kettőt, bár végeredményben egyik sem fordítási hiba:

Az nem tudom, hogy milyen kategóriába tartozik, hogy a dél-amerikainak tituált Escobar úgy káromkodott a szinkronban, hogy mierde. Az pedig mierda kellene legyen, írva és ejtve is. Ez ugye nem fordítási hiba, de akkor mi? Az eredetire nem emlékszem, hogy talán ott is el volt-e rontva, mindenesetre a többi spanyol megszólalást jól eltalálták a filmben.

Aztán a film vége felé van egy viccesre sikerült jelenet. A főhős egy helikopterrel viteti magát a rosszfiúkat szállító repülőgép fölé, és kéri, hogy tegyék a szárnyára. Többször kiabálja: Tegyetek rá! Tegyetek rá!

Mire a helikopter pilóta válasza: Rendben, teszünk rá.

A feszült jelenet közepén visítva röhögtünk. Nem vagyok hajlandó elhinni, hogy ez véletlen volt. Valaki a szinkron készítése közben viccesnek érezte, és aztán véletlenül vagy szándékosan benne maradt a végtermékben is.

Simon küldte:

A Kyle XY című sorozatban akadtam rá erre:

- A szó amit láttál, "vizalatti"?
- Magyarul van. Azt jelenti: "víz alatt".

Nem igazi félrefordítás, de ha már magyarul hangzik el az eredeti, akkor szerintem lehetett volna pontosabb is a szinkron. Itt egy kép arról, amit látott.

Itt a jelenet (egész pontosan a 7:30-tól 7:39-ig tartó szakasznál): https://www.youtube.com/watch?v=AElKE_mL2n0

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: sorozat film spanyol angol véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr83945845

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát ez állati. Hogy úgy mondjam víz állati. :)
"ha valakinek a beküldése nem jelent meg, és nem is válaszoltam neki, akkor írjon újra, mert nem kaptuk meg."

A visszaszólás minden esetben default? Igaz, jan 13.-án küldtem a cuccost, szóval még nem kerülhetett ki, de visszajelzést nem kaptam.
A Kyle XY tele van magyar hivatkozással. Ott van a rejtélyes Latnok, az említett Viz allati, és még lesz "A fény majd megmutatja az utat" szöveg is :)

@Olman: Nem biztos, hogy örömhír. A "mi számít hibának" részben ugyanis nincs olyan, hogy hülyeséget beszél a hang...Nekem úgy tűnik, hogy ez a lehetőség ott fel sem merült, csak technikai hibákról tudnak (telefoncsörgés, ajtónyikorgás...)..
Igen, utóbb én is rájöttem, de legalább lépéseket tesznek ez ügyben, innen már csak a következő lépés a fordítók gatyába rázása.
@ShagBeckur: Bocs, ezek szerint sikerült megint félreérthetően fogalmaznom. Ha tavaly küldted, és nem jelent meg, valamint nem is írtuk, hogy miért nem tesszük ki, akkor küldjed újra. A tiedet megkerestem, megvan, kb. 40-50 poszt van előtte, tehát jó esetben 8-10 nap még, bocs. Sajnos, a visszajelzést nem tudjuk ígérni, hogy megkaptuk a mailt, két okból: egyrészt mert sok a mail, másrészt meg ilyenkor ha egy-két nappal később válaszoltok, akkor a gmailben időben előrébb kerül a téma, és mi hátulról előre haladva dolgozunk, tehát annyival később fog kikerülni. Viszont amikor kikerül a poszt, igyekszünk írni - ezt majdnem mindig sikerül is betartani.
@Olman: Azt hiszem, ők nem a fordítással foglalkoznak, mint BPE is írta, hanem a "technikai" részével - tehát stúdiófelvétel, színészválasztás, ilyesmi. De az igyekezet tényleg elismerésre méltó és dicséretes.
Úgy tudtam, hogy a magyarok marslakók.
Nna, akkor a Die Hard 2-ből fordítási hiba (legalábbis abból a szinkronból, amivel anno én láttam TV-ben, de már vagy 10 éve): a kapitány szól a másodpilótának, hogy 'landolófokozat!', mire a következő snitten láthatjuk, ahogy a gép kiereszti a futóművet.

(Anno ez volt itt az első kommentem, gondoltam, elég ontopic :D)
@Olman: Szerinted véletlen volt, hogy ezen a blogon kerestek fordítókat? :-)
@Leiter Jakab: Persze, érthető, csak érdeklődés volt.

Másrészt ne érts félre, nem siettetem a dolgot, látom hogy amúgyis el vagytok havazva, enyém meg nem is olyan érdekes, csak ha már így előjött, gondoltam rákérdezek :)
Volt a minap egy régi film (Redford/Pfeiffer), azt hiszem, Hírek szerelmesei.
Itt szó esett egy hírben Bejrúti robbantásokról, majd elhangzott a remek 'a nap végén több mint 200 amerikai katona halt meg' - hogy ezt sosem sikerül lefordítani??? Szörnyű.
És persze nem néztem a filmet, csak néhány percet belőle, mi lett volna, ha végignézem?...
süti beállítások módosítása