Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

My Family RELOADED (a zümmögő fényév és a medence kutya)

2009.02.10. 16:52 nyolc_mini_vese

A My Family-ről (magyar keresztségben leánykori nevén "Apám, a fogdoki", újabban "Az én kis családom") már regéltem egy kicsit akkor és egyben bevezettem vele a BAT rövidítést is.

A rövid történet annyi, hogy ez egy nagyon vicces sorozat. Nem véletlenül élt meg sok-sok évadot (talán most lesz a 9. belőle), Jakab is meg én is szeressük. A múltkor beszélgettem róla egy hölggyel, aki azt mondta, hogy ő nem igazán szokott rajta nevetni, aztán más valaki meg azt mondta, hogy milyen gáz már, hogy rossz helyeken van rajta a konzervnevetés, hiszen semmi poénos nem hangzik el. Én meg furcsálltam a dolgot, mert nem is konzervnevetés van alatta, hanem élőközönséges (Persze lehet, hogy közben valami durva ajzószereket osztogatnak a közönségnek, de akkor meg én miért nevetek itthon rajta?).

Szóval ez a remek sorozat ment valamikor leánykori nevén az mtv-n, talán négy évad ment le belőle, majd ezt megvette a Comedy Central, a további részekkel egyetemben. Végül, ahogy írtam korábban, az ötödik évad fordítását bekérték lektoráltatni, majd az eredmény alapján leállították a szinkronfelvételeket és bizony a stúdiónak újra fel kellett vennie az ominózus részeket, immár új szöveggel. (Kicsit hosszabb volt a történet, ahogy hallottam, de most nem akarok vele senkit untatni, mert a végeredmény a lényeg.)

Sajnos az előző évadok újrafelvétele az elég sokba kerülne, de a nem olyan távoli jövőben ígérem, hogy erre is mutatok majd egy negatív/pozitív példát.

Na de most következzen két beküldés, melyből kiderül, hogy a korábbi fordító(k) nem igazán szeretnek moziba járni.

Először következzék Juan beküldése, akinek külön piros pont, hogy az újév első napját is a blog szolgálatában töltötte:

Szilveszter délutánja, My Family c. BBC-sorozat. Apa és anya programot terveznek, mozi is felvetődik. Műsorújság böngészés: "Megnézhetnénk az új James Bond-filmet, vagy a Medence kutyát..."

Egy picit bambán néztem, azután leesett, hogy valószínűleg a Tarantino-féle Reservoir dogs (Kutyaszorítóban) címmagyarítását alkotta újra zseniálisan a fordító. (Mondjuk annyira nem vagyok képben azért. Lehet a Pixar jött ki közben valami alulról jött négylábúról szóló mozival, aki karriert csinál Beverly Hillsben. Bruha.)

Én, a magam részéről feltétlenül a Medence kutya c. alkotást nézném meg, már csak a címe miatt is. De következzen Dirty beküldése:

Szintén Comedy Central, az Apám, a fogdoki című sorozatról van szó.

Eredeti címe: My family. Ebbe talán már bele se menjünk... :D (Annyira azért mégis belemennék, hogy megjegyezzem: a sorozat címét menet közben "Az én kis családom"-ra változtatták.)

Nick a következő költői kérdésen mereng: "Ha Zümmögő Fényév nem tudja, hogy ő egy játék, akkor miért nem kérdezi meg?" Igen, a Zümmögő Fényév maga Buzz Lightyear a Toy Story-ból. Ott nem Zümmögőnek vagy Züminek szólítják a többiek, hanem Buzz-nak. Ez ugyanolyan rossz, mintha valaki Égjáró Lukácsnak fordítaná az ismert filmes ikont.

Na igen :-)))) A képen pedig a két kedvenc velszi szereplőm, Alfie (Rhodri Meilir) és Roger (Keiron Self), akik hála Istennek néha mondanak egy-két dolgot velsziül is, ami szerintem már önmagában nagyon vicces.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,7/5)

24 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr20935004

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem akarok hülyeséget írni (nem igazán tudok angolul, csak amennyit 30 év alatt feliratos filmekből összeszedtem),de a Reservoir dogsnak van értelme? Mármint a címnek:-) Azért kérdem, mert úgy tudom, bár lehet, hogy csak városi legenda, hogy Tarantinonak nagyon tetszett Louis Malle "Au revoir, les enfants-ja", és ezzel akart tisztelegni Malle előtt, csak éppen nem jól írta le a "viszlátot".
Valaki?
@Indijoe: kritikustomeg.org egyik kommentelője szerinti verzió: "A film címe két másik film címének kombinációjából eredt. Tarantino, aki nem tud tökéletesen franciául, úgy emlegette mindig Louis Malle Au Revoir Les Enfants (Viszlát, gyerekek) c. filmjét, mint "azt a Reservoir filmet". A másik film, az általa kedvelt Straw Dogs. A kettőt kombinálva állt össze a Reservoir Dogs."
Hát ez a kettő a TOP 10-ben van..:)
@Indijoe: éreztem, hogy ezt bele kellett volna vegyem :-)))

Egyébként pont arról olvasgattam, hogy próbálták megoldani a cím fordítását más nyelvekre. Olaszul Le lene (=Hiénák), spanyolul Perros de la calle (=Kóbor kutyák), svédül meg abszolút nem tudok, de úgy meg De hänsynslösa a címe, ami úgy olvastam, hogy vakmerőt jelent, de kérem javítson ki egy svéd. Vicces azért, hogy egy lefordíthatatlan címet megpróbálnak lefordítani.
@nyolc_mini_vese:

hänsynslös - meggondolatlan, gátlástalan, nemtörődöm

Nem tűnt föl neki, hogy a Medence kutya nem értelmes? Ilyenkor csak utánanéz az ember... vagy gondolta, valamelyik munkatárs majd szépen kijavítja?
@Olman: Köszi, akkor maradok a vakmerőnél, mert az filmcímesebb :-)))))

Szerintem az is ijesztő, hogy ezt egy rendező jóváhagyja, egy színész felolvassa és még van ott egy pár ember....
@nyolc_mini_vese: csak érdekesség:
hänsyn (ejtsd kb henszün): tisztelet, kifejezésekben figyelembe venni vmit.
a lös fosztóképző (mint az angol -less)
maga a cím pedig többesszámban van
(kb: a tiszteletlenek/gátlástalanok)
nem mondanám vakmerőnek - legalábbis én nem érzem benne
@lizocska: Köszönöm, a svéd nyelv nekem terra incognita (bár évekig egy svéd cégnél dolgoztam), úgyhogy készséggel elhiszem. Igazán azon akartam lamentálni, hogy milyen érdekes, hogy sok egyéb nyelven is lefordították a lefordíthatatlant.
Amúgy ha már svédnél tartunk, a svédül tudó ismerősök azt mondták, hogy svédül nagyon keveset káromkodnak (azt állították, hogy az ultimate legdurvább káromkodás az kb, hogy "az anyád medvéket szopik az erdőben", bocs a vulgaritás miatt, de ez nekem annyira vicces, még ha esetleg csak szívattak is vele), szóval a kérdés annyi lenne, hogy akkor hogy oldják meg fordításilag azt, amikor am. filmekben becsusszan egy-egy fuck, son-of-a.... és társai?
@nyolc_mini_vese: ezt nem tudom, még soha nem néztem angol káromkodósat svédül (jobbára rajz- és ifjúsági filmeim vannak svédül, nyelvtanuláshoz az jobb, nem kint tanultam, hanem itthon, bár a filmeket onnan hoztam).
Ha gondolod, utánakérdezek.
Az szerintem viccesebb, h ott az a bántó, ha valakit magázol, úgymond még a királynak is tegezve köszönsz (hej-hej)
Azt meg ne kérdezd, miért tanultam svédül, ha nem volt muszáj, de imádom, nagyon szép (Szerintem), bár én 'beteg vagyok' nekem minden nyelv tesztik szerencsétlen németen kívül.
svéd bónusz: egy kis gyakorlással megoldottad vele a norvég és dán alap szövegértést is.
Káromkodásban hajlok arra, h a magyar verhetetlen - azért az angol sem bővelkedik a változatosságban e téren.
Az már erős svédül, hogy menj a pokolba (dra åt helvete - åt, ejtsd ót, ez lenne kb a f**k off)
@lizocska: Köszi :-)))
Szerintem is majdnem minden nyelv nagyon fasza, úgyhogy azért is kérdeztem (nekem sem nagy barátom a német meg az orosz sem, valamiért). Nekem svédül csak a "Dansk javlar" rémlik, a kedvenc von Trier sorozatomból.
Ja és mostanság engem is szoktak hülyének nézni, mert olyan nyelvet tanulok, ami látszólag értelmetlen, de szerintem már elég öreg vagyok ahhoz, hogy hobbiból tanulhassak :-)
@nyolc_mini_vese: egyet értek, ezért jó megördegedni;)
azt csinálunk amit akarunk, és még magyarázni sem kell.
Abban ti vagytok a 'hibásak' az egyik poszt (Ravintola Työ) miatt, h most nekiültem a finn nyelvnek.
Monduk szerintem aki fordít, az eleve szeretheti a nyelveket, és sosem árt tanulni (nekem jól kött ki, h a könyvben előforduló francia és orosz is értelmezhető volt számomra - leszámítva azt, h az előbbi nyelven írt részt is majdnem nekiálltam fordítani lendületből)
@lizocska: Persze, csak nekem mindig az van, hogy nyilván magyarul+angolul tudok a legjobban + van pár nyelv, amin még tudok ezt+azt, csak attól tartok, hogy még egy nyelvet nem fogok tudni ennyire jól elsajátítani, mert úgy érzem, hogy egy harmadik nyelvvel napi szinten foglalkozni már nem fogok tudni - ezért is vágtam bele a lehetetlenbe, de majd meglátjuk.
@nyolc_mini_vese: én is megbékéltem a sorsommal, h az angol szintjét más nyelven már el nem érem. Hiszen minden nyelv olyan, mint egy újabb gyerek, foglalkozni kell vele, s mivel nekem ugye eleve van három emberkém...
Nekem pl az a rossz, h tudom, mennyit kell tanulni, h annyira tudjak, mint az angolt - és tudom, h nem lesz rá erőm/időm/kedvem, azért kiegyeztem magammal abban, h addig tanulok új nyelvet, míg természetesen adja magát (tehát max középfokig), azzal el lehet evickélni. Bár tavaly tavasszal az élet közbeszólt a műfordítással, épp olaszból és svédből készültem az őszi középfokúra - ez bizonytalan ideig elnapolva
@lizocska: Hát igen, nekem pont ez az evickélés része nem szimpatikus, mert annak nem látom értelmét. Az angolban és a magyarban az a könnyű, hogy most már tudom, hogy hogy tudom megvalósítani mindkettőben a "life long learning"-et. Az új nyelvet meg nem is a nyelvtudás, hanem a kreatív énem fejlesztése miatt tanulom és tdképpen akkor sem lesz baj, ha soha egy kukkot sem fogok megszólalni rajta. Mondjuk az viszont mindig furcsa lesz nekem, hogy egy csomó olyan ismerősöm van, akik éveket lehúztak valamilyen országban, de eszükben sem jutott, hogy megtanulják az adott nyelvet, mert a munkájukhoz elegendő volt az angol. De hát mind különbözőek vagyunk.
@nyolc_mini_vese: én sem szeretem az evickélést - de egyelőre lelki békémet megőrzendő, inkább vállalom a kövezést érte. Az angol proficiency és a tisztességes francia (bár nem vizsgáztam, mert nem volt miért) után két majdnem középfok nem szégyen, talán:) persze lassan meghalnak szegények (főleg az orosz, olyan régi), annyira nincs időm rájuk a rendes munka (amit most pont nem csinálok a kommentelgetés miatt) meg a műfordítás+család miatt. De jobb, mint a semmi.
persze nálam az evickélés annyit tesz, h el tudok dolgokat gond és szótár/mutogatás nélkül intézni, megértem az újságot, kis szótárazással az irodalmukat is. (a béna fuldoklós evickélés a némettel van)
az, ha valaki nem látja a lehetőségeket, és ezért nem használja ki, hát Istenem. (a munkahelyi angol színvonalát jobb nem firtatni...)
@lizocska: Ja, ja, hát akkor nyugtázhatom, hogy nagyjából ugyanazt gondoljuk. :-)

Majd, ha nagyon öregek vagyunk és már 80 percent le tudtuk a családi kötelességeinket, akkor javallanám, hogy csináljunk egy nyelvi klubbot, ahol például olyan vicces nyelveket sajátíthatnánk el saját örömünkre, mint a szuahéli.

No de most, hogy megetettem a kisebb-nagyobb háziállatokat, lehet, hogy nekem is el kellene kezdenem folytatni a munkát....
@nyolc_mini_vese: ne is mondd, a férjem kiakadt, amikor mondtam neki, ha nagyok a gyerekek, csatlakozni akarok a fordítsuk le a Bibliát a világ összes nyelvére mozgalomhoz (odamennek, megtanulják a nyelvet és a kultúrát, megírják a nyelvtant és fordítják a Könyvet)
most sem értem, mi a baja drága uramnak...:)
@lizocska: Wow! Ez zseniális! Lehet, hogy előtte kellene valami novice level, mondjuk a fordítsuk le az Anyám tyúkját minden nyelvre mozgalom :-))))
@nyolc_mini_vese: értem, akkor az AB OVO mozgalomhoz csatlakoznánk előbb. végül is..
@lizocska: :-))))))

Amúgy pont a My Family miatt egyre jobban vonz a velszi nyelv, mert szerintem nagyon vicces. Kíváncsi vagyok, hogy arra le van-e fordítva :-))
Ír tanárt tudok, ha érdekel, igaz nem velszi, de közel van:) már ha BPi vagy
@lizocska: Nem, nem, írül tanultam, írtől, de annyira nem kötött le és csak pár marhaságot tudok. Meg most boldog vagyok a tanulandó nyelvvel, ráadásul kulturálisan sokkal erősebben kötődöm hozzá, mint az írhez.
@nyolc_mini_vese: biztos lemaradtam, most mit tanulsz?
(Miért nem dolgozom? ki fogok kapni, ha lebukok...)
süti beállítások módosítása