Éva beküldésében elsőre nem értettem, mi a rossz, de elmagyarázta; ezt a bővített változatot olvashatjátok most:
A Dawson és a haverokban magyarul a szöveg:
-Mi a jelszó?
-Tudom a kung fu-t.Angolul:
-Do you know the password?
-I know kung-fu.Ami egy egyértelmű Mátrix-utalás: https://www.youtube.com/watch?v=EmEPXXJ4sKw
A Mátrixban magyarul:
-Tudok kung-fuzni.
-Mutasd.Ez igazából nem is félrefordítás, hanem egy jó példa arra, hogy hogy kell magyartalanul lefordítani (mondani) valamit. Szerintem. Mintha az mondanád, hogy tudom a főzést, holott ezt minden magyar igaz lelkére úgy mondja, hogy tudok főzni.
Közben találtam egy másikat is.
Fut a Viasat3-on a How clean is your house? c. műsor, amiben 2 nő takarít ki nagyon koszos házakat. Volt egy nő akinél a házban mindenhová használt rágók voltak ragasztva, és az egyik takarítónő belelépett egybe és ráragadt a cipőjére.
Szöveg:
Eredeti: Peggy is getting a Jimmy Chew.
Ezt így fordították: Peggy beszerzett egy Jimmy rágót.
Ez ugye egy szójáték akart lenni a híres cipőmárkára , a Jimmy Choo-ra, ahol a choo helyett a chewing gum-ból a rövidített chew-t használták, mivel ugyanolyan a hangzása. Viszont így a fordításnak semmi értelme nem volt. Aki nem tudja mi a rágó angolul, annak nem volt vicces. Aki tudja, hogy van a rágó, de nem ismeri a cipőmárkát, annak szintén nem volt vicces. Aki egyiket sem tudja, annak meg pláne nem. Legalábbis szerintem. Mondjuk ez nem az az intellektuális műsor, de aki odafigyelt a szövegre, annak biztos furcsa lehetett. Azt sem mondom, hogy én jobban le tudnám fordítani, csak számomra nagyon fura volt.