Ismét néhány véleményes és rövidebb darab; kezdjük Balázzsal:
Sokszor látom angolról fordított szövegekben a "férfiak és nők" szókapcsolatot olyan helyzetekben, amikor a magyar azt mondaná, hogy "emberek". Ez nyilván az angol "men and women" tükörfordítása, a mostani politikailag korrekt világban ezt alkalmazzák, ha emberek csoportjáról beszélnek. Az angolnak nincs igazán jó nem nélküli szava az emberre, a "human (being)" vagy "person" az adott kontextusban valószínűleg nem jól fest. Viszont a magyar "ember" teljesen genderless, legalább is a modern használatban, és ez a "férfiak és nők", az igazat megvallva, meglehetősen hülyén hangzik. Mi csak akkor mondjuk így, ha kifejezetten hangsúlyozni akarjuk, hogy az adott csoport férfiakból és nőkből áll (és nem mondjuk kisgyerekekből).
Szóval kérem kerülni!
Hát, jó lett volna legalább egy-két konkrét példát látni, de azért értem, miről van szó.
Tamás beküldése sem az a klasszikus félrefordítás (szerintem), de érdekes lehet:
Nem annyira az angoltudás hiányának, mint inkább a szocializmusnak és az akkori cenzúrának köszönhető félrefordításra bukkantam.
A Breakfast at Tiffany's c. filmben George Peppard arról mesél Audrey Hepburnnek, hogy a könyvéről 1956. október 1-én jó kritikát írt a Times.
Ez a magyar szinkronban úgy hangzik, hogy 1958. májusa.
Nem tudom nálunk mikor mutatták be a filmet, de gyanítom, hogy több, mint harminc éve. (Szerintem Kútvölgyi Erzsébet és Ernyey Béla a szinkronszínészek.)
Engem meglepett, hogy ennyire figyeltek arra, hogy 1956 októbere még egy komédiában se kerüljön megemlítésre.
Az meg még rosszabb lett volna, ha egy dokumentumfilmben említik... Mégsem volt annyira slampos a diktatúra? Az illusztrációért én kérek elnézést.
V. is figyelmesen néz tévét:
Tegnapelőtt (12-26) volt a Hogyan készült c. műsorban, hogy a ledarált autómaradványokat egy felügyelő megvizsgálja, esetlegesen még hasznos dolgok után kutatva; a következő jelenetben egy standard ipari munkás állt a vashalmaz mellett és bele-belenézett. Gondolom az eredetiben az lehetett, h egy inspector nézi meg halmazt, amit szépen be is fordítottak felügyelőnek :)
Még jó, hogy nem nyomozónak...
BéLóg eddig kommentelőként volt ismert, de most egy címet vitat:
A hétvégén egy külföldi film magyar megfelelőjét kerestem a neten. A film eredeti címe: "Children of men" volt. Nagy meglepetésemre a keresésre "Az ember gyermeke" találatot dobta ki filmadatbázis.
Először azt hittem, talán tévedek, de azután kénytelen voltam megállapítani, hogy a Children of men fim magyarul valóban Az ember gyermeke címen fut.
Azt hiszem, már sokszor volt szó a magyar filmcím fordításról. A legutóbbi szörnyűség, amiről sokat beszéltünk, a Quantum csendje volt. Csakhogy ott számtalan nehézség és az eredeti szójáték miatt mentő körülmények is találtattak a fordítás magyarázatára. Nade itt?
Nem is értem, ekkora félrefordítás hogyan és kinek sikerülhetett. A Children of men semmiképpen nem fordítható Az ember gyermeke (=The child of man) formában. Kivéve persze, ha ezért valaki pénzt kap, ugye?
Egyébként fogtam magam, és megnéztem, német nyelvterületen hogyan is fordították le a címet. Persze akár előre is kitalálhattam volna: Náluk "Children of men"-ként jelent meg...
Tudom, hogy vese nem ért velem egyet, és nyilván sokan mások is szőrözésnek fogják ezt tartani, de szerintem sem jó ez a címfordítás. Korábbi posztok kommentjeiben már hosszabban kifejtettem a címekkel kapcsolatos érveimet, most csak vázlatosan:
- ha teljesen átírják a címet, az nem gond; ettől még lehet jó vagy rossz a cím, de félrefordításnak semmiképpen nem lehet nevezni (kedvenc példám az Alien, ami szerintem remek lett magyarul, de ezzel sem ért egyet mindenki; szintén zseniális a Vaklárma)
- ha kicsit variálják, hogy a módosítás miatt gördülékenyebben jöjjön ki magyarul, az is oké, nyilván (lásd Csillagok háborúja: ez sokkal jobb, mint a "Csillagháborúk")
- csomószor bőven jó a pontos fordítás, erre nem is kell példát írni
- nekem az is elmegy, ha az eredeti címet megtartják, magyar alcímmel vagy anélkül (Rain man, Tomb raider, Dumb és Dumber; csak ennek az utóbbi kettőnek a kiejtését tudnám feledni...!)
- gond csak ott van, amikor a magyar cím alapján megalapozott a gyanú, hogy a címadó (tudom, nem a filmfordító adja a címet) pontos fordítást akart, de nem értette meg az eredeti címet, vagy legalábbis kissé félrenézte - és szerintem itt ez történt; ugyanez lehetett a Quantum csendjének magyar címadásakor, de régebbi klasszikus az "Ez a fiúk sorsa", eredetiben "This boy's life" - nem többes az az "s", hanem birtokos, benézted. Ilyenkor persze lehet arra hivatkozni, hogy de hát a film alapján ez is stimmel - naná, de szerencsétlen alkotók nem ezt a hatást szerették volna kelteni, különben ezt a címet adták volna neki, nem?