Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

És megint véleményesek

2009.02.04. 17:00 Leiter Jakab

Ismét néhány véleményes és rövidebb darab; kezdjük Balázzsal:

Sokszor látom angolról fordított szövegekben a "férfiak és nők" szókapcsolatot olyan helyzetekben, amikor a magyar azt mondaná, hogy "emberek". Ez nyilván az angol "men and women" tükörfordítása, a mostani politikailag korrekt világban ezt alkalmazzák, ha emberek csoportjáról beszélnek. Az angolnak nincs igazán jó nem nélküli szava az emberre, a "human (being)" vagy "person" az adott kontextusban valószínűleg nem jól fest. Viszont a magyar "ember" teljesen genderless, legalább is a modern használatban, és ez a "férfiak és nők", az igazat megvallva, meglehetősen hülyén hangzik. Mi csak akkor mondjuk így, ha kifejezetten hangsúlyozni akarjuk, hogy az adott csoport férfiakból és nőkből áll (és nem mondjuk kisgyerekekből).

Szóval kérem kerülni!

Hát, jó lett volna legalább egy-két konkrét példát látni, de azért értem, miről van szó.

Tamás beküldése sem az a klasszikus félrefordítás (szerintem), de érdekes lehet:

Nem annyira az angoltudás hiányának, mint inkább a szocializmusnak és az akkori cenzúrának köszönhető félrefordításra bukkantam.

A Breakfast at Tiffany's c. filmben George Peppard arról mesél Audrey Hepburnnek, hogy a könyvéről 1956. október 1-én jó kritikát írt a Times.

Ez a magyar szinkronban úgy hangzik, hogy 1958. májusa.

Nem tudom nálunk mikor mutatták be a filmet, de gyanítom, hogy több, mint harminc éve. (Szerintem Kútvölgyi Erzsébet és Ernyey Béla a szinkronszínészek.)

Engem meglepett, hogy ennyire figyeltek arra, hogy 1956 októbere még egy komédiában se kerüljön megemlítésre.

Az meg még rosszabb lett volna, ha egy dokumentumfilmben említik... Mégsem volt annyira slampos a diktatúra? Az illusztrációért én kérek elnézést.

V. is figyelmesen néz tévét:

Tegnapelőtt (12-26) volt a Hogyan készült c. műsorban, hogy a ledarált autómaradványokat egy felügyelő megvizsgálja, esetlegesen még hasznos dolgok után kutatva; a következő jelenetben egy standard ipari munkás állt a vashalmaz mellett és bele-belenézett. Gondolom az eredetiben az lehetett, h egy inspector nézi meg halmazt, amit szépen be is fordítottak felügyelőnek :)

Még jó, hogy nem nyomozónak...

BéLóg eddig kommentelőként volt ismert, de most egy címet vitat:

A hétvégén egy külföldi film magyar megfelelőjét kerestem a neten. A film eredeti címe: "Children of men" volt. Nagy meglepetésemre a keresésre "Az ember gyermeke" találatot dobta ki filmadatbázis.

Először azt hittem, talán tévedek, de azután kénytelen voltam megállapítani, hogy a Children of men fim magyarul valóban Az ember gyermeke címen fut.

Azt hiszem, már sokszor volt szó a magyar filmcím fordításról. A legutóbbi szörnyűség, amiről sokat beszéltünk, a Quantum csendje volt. Csakhogy ott számtalan nehézség és az eredeti szójáték miatt mentő körülmények is találtattak a fordítás magyarázatára. Nade itt?

Nem is értem, ekkora félrefordítás hogyan és kinek sikerülhetett. A Children of men semmiképpen nem fordítható Az ember gyermeke (=The child of man) formában. Kivéve persze, ha ezért valaki pénzt kap, ugye?

Egyébként fogtam magam, és megnéztem, német nyelvterületen hogyan is fordították le a címet. Persze akár előre is kitalálhattam volna: Náluk "Children of men"-ként jelent meg...

Tudom, hogy vese nem ért velem egyet, és nyilván sokan mások is szőrözésnek fogják ezt tartani, de szerintem sem jó ez a címfordítás. Korábbi posztok kommentjeiben már hosszabban kifejtettem a címekkel kapcsolatos érveimet, most csak vázlatosan:

  • ha teljesen átírják a címet, az nem gond; ettől még lehet jó vagy rossz a cím, de félrefordításnak semmiképpen nem lehet nevezni (kedvenc példám az Alien, ami szerintem remek lett magyarul, de ezzel sem ért egyet mindenki; szintén zseniális a Vaklárma)
  • ha kicsit variálják, hogy a módosítás miatt gördülékenyebben jöjjön ki magyarul, az is oké, nyilván (lásd Csillagok háborúja: ez sokkal jobb, mint a "Csillagháborúk")
  • csomószor bőven jó a pontos fordítás, erre nem is kell példát írni
  • nekem az is elmegy, ha az eredeti címet megtartják, magyar alcímmel vagy anélkül (Rain man, Tomb raider, Dumb és Dumber; csak ennek az utóbbi kettőnek a kiejtését tudnám feledni...!)
  • gond csak ott van, amikor a magyar cím alapján megalapozott a gyanú, hogy a címadó (tudom, nem a filmfordító adja a címet) pontos fordítást akart, de nem értette meg az eredeti címet, vagy legalábbis kissé félrenézte - és szerintem itt ez történt; ugyanez lehetett a Quantum csendjének magyar címadásakor, de régebbi klasszikus az "Ez a fiúk sorsa", eredetiben "This boy's life" - nem többes az az "s", hanem birtokos, benézted. Ilyenkor persze lehet arra hivatkozni, hogy de hát a film alapján ez is stimmel - naná, de szerencsétlen alkotók nem ezt a hatást szerették volna kelteni, különben ezt a címet adták volna neki, nem?
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

67 komment

Címkék: cím angol véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr36922135

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem lattam a filmet, de az imdb alapjan a Children of men egyfajta filozofikus sci-fi az emberiseg jovojerol: a gyermeknemzes kepessege elveszett, egy no megis csodaval hataros modon teherbe esik stb. Ennek alapjan a magyar cimadas nem tunik annyira rossznak (az ember, mint faj jovojerol volna szo). Szo szerinti forditas nekem sutan hangzana, vagy nem tudom, mi masra gondolt a bekuldo.
"A Children of men semmiképpen nem fordítható Az ember gyermeke (=The child of man) formában."

Hmm. Ez a címadás nehéz kérdés, ha nem tudjuk, hogy miről szólt a film, mert kapásból az "ember gyermeke" is jó lehetne.

A beküldő se írt indoklást, hogy miért kéne a többesszám (úgy látom ez a kifogásolt rész). Szójáték lenne a "children of God"-dal már ha ezt szokás angolul mondani? Akkor "Az ember gyermekei" lenne jó.

Netán a filmben férfiak nemzettek maguknak gyereket, és férfiakat kéne írni?

Nem értem a posztot.

Egyébként volt már szó róla, hogy angolul könnyebb jól hangzó címeket kitalálni. Mert magyarul az "Az emberek gyermekei" semmit nem mond. Milyen gyermek van, aki nem ember gyermeke? Állatra azt mondjuk, hogy kölyke. Simán az, hogy "Gyerekek" meg aztán abszolút távol áll a filmtől.

Egyes számban valahogy még talán különlegesebb magyarul.
@Sir Drinkalot: Hm ha ilyesmiről szól, akkor szerintem valami totális átfogalmazás kéne.

Vagy ha választani kell, akkor még mindig az mostani fordítás, mint a szó szerinti.
Valaki magyarázza el, mi a baj "Az ember gyermeké"-vel, mert nem értem. Szerintem tök jó.

Ha akarom, ráadásul még simán érthetjük többesszámban is, nem? Vö: "Szervokormányt is tett bele az orosz" - mondta egy kollégám x éve, amikor egy modernebb Lada vásárlását tervezte.
A címes témához, szerintem nagy általánosságban igaza van Jakabnak, de az említett filmhez éppen tök jól passzol ez a cím. Láttam, tudom. Szerintem címet amúgy sem fordítunk, hanem jó esetben megnézzük a filmet, és kieszelünk valamit. Jó esetben. :)
1.
Szokás "férfiak és nők" formában mondani, amikor a két nem közti különbséget vagy épp hasonlóságot hangsúlyozzák. Pl, amikor férfiak és nők egyöntetűen cselekszenek.

2.
Munkafelügyelő, gyárfelügyelő, iparfelügyelő is van, nem csak Colombo felügyelő. Szóval az nem hiszem, hogy félrefordítás.

3.
The children of men szó szerinti fordításban: Az emberek gyermekei. Ez egyszerűbb "az ember gyermeke" változatban, hiszen nem konkrét gyermekekről és emberekről van szó, hanem általánosan az emberiség gyermeknemzési képességének eredményéről.

Az Embergyerekek lehetőséget miért nem hozta fel senki? :)
@Olman: Én láttam a filmet, szerintem tök jó hozzá a cím, de ezt írtam is a levélírónak (Jakab is kiemelte) még régebben, hogy szerintem semmi gond ezzel. Ráadásul az a film lényege, hogy x éve nem születnek gyermekek, de egyszer csak találnak egy terhesasszonyt. Szóval, persze úgy általánosságban az emberek gyermekeiről van benne szó, de van benne egy konkrét (fél)gyerek is, aki az emberiségnek reményt adhat. Tehát akár lehetne, Az emberiség gyermeke(i) is, csak az, hogy "Az ember gyermeke" szerintem sokkal szebben hangzik, jó kimondani. Egyébként meg nagyon jó film, ajánlom szeretettel.
Én ott érezném a problémát, ha úgy fordították volna le, hogy "A férfiak gyerekei". :-)


A férfiak és nők témakörben azt hiszem az ember dolgot fel lehet oldani egy hölgyek és urakkal, bár most nincs konkrét példa előttem, de amennyiben esetleg muszáj valamiért 2 szóval mondani.

És én a felügyelőt sem bántanám, lásd Olman, adófelügyelő, házfelügyelő, stb. OMMF (Országos Munkaügyi és Munkavédelmi Főfelügyelőség)
Zarojelben jegyzem meg, hogy "the child of man" nem is igazan helyes angolul; inkabb "the child of a man" vagy "a man's child" lenne az.
Zsoltárok könyve 90.3.

King James verzió:

Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.

Magyarul (Károli):

Te visszatéríted a halandót a porba, és ezt mondod: Térjetek vissza embernek fiai!
56-hoz:

A Reszkessetek, betörők!-ben meg pont fordítva van, angolul 58-ban irtotta ki a családját állítólag a Hólapátos Hentes, magyarul viszont 56-ot mondanak.

Szóval a két film kiegyenlíti egymást. :)
Sok béna filmcím fordítás/torzítás sorolható fel, de Az ember gyermeke pont nem tartozik közéjük. Ha beküldő megnézte volna a filmet mielőtt ír, akkor lehet, hogy erre ő is rájött volna.
ha már felmerült a csillagok háborúja/csillagháborúk téma, megosztanám régi mániám az utolsó (avagy harmadik) rész címének fordításáról.

revenge of the sith - mondja az eredeti angol cím.

a sith-ek bosszúja - mondja erre fordító (többes számban, ahogyan a világ szinte összes nyelvén is a fordítók).

csakhogy a film leginkább EGY sith bosszújáról szól, palpatine szenátoréról. igaz (ahogy a filmben is elhangzik), hogy sithből mindig kettő van, mester és tanítvány, de a film nagy részében már dooku nem él, anakin pedig még nem sith. sőt, éppen a leendő császár bosszújaként válik azzá. szóval talán helyesebb lett volna egyes számban fordítani, mint annak idején a jedi visszatért. bár a the poor-the rich klasszikusból megtanultuk, hogy az ilyen leginkább többesnek fordítandó, itt szerintem jobb lett volna az egyes szám.

persze az is lehet, hogy a fordító énemet legyőzte a grafikus énem: utáljuk ugyanis a kötőjeles címeket. címben annyira borzasztóan (hogy egy csúnya szakszóval éljek) nem tipofil.
@geri22: szerintem ebben igazad van. Főleg azért, mert ugye a Jedi visszatér is Jedi visszatér és nem a Jedik térnek vissza. Ráadásul annak az eredeti címe is az lett volna, hogy "Revenge of the Jedi" (csak aztán megideologizálták, hogy a Jedi nem az a bosszúálló fajta, úgyhogy ezért lett más a címe).
@leaping cat: pont ezt akartam én is mondani.
valami vallásos áthallású cím kellhetne, de olyan, ami a magyar nézőnek is evidens.
de szerintem jó az a magyar cím.
A Star Wars azért érdekes, mert németül (Krieg der Sterne) és - ha nem tévedek - franciául is (La Guerre des étoiles) birtokos szerkezetben van. És a kötőjel az tényleg gusztustalan egy monumentális film címében.
Ja, a Kvantum csendje nyilván félrefordítás. Az nem lehet véletlen, hogy a silence és a solace hasonlóan hangzanak.

Itt kiveséztem a címfordítást:

blog.algi.hu/node/179
@geri22 és @nyolc_mini_vese:
Kicsit vitáznék veletek:
A Returne of the Jedi = A Jedi visszatér nem teljesen pontos, mert maga a jedi eredetiben a csoport és a tagok neve is, önmagában nincs többes száma. Csak úgy, hogy jedi masters/knights. A return, pedig nem csak Anakin visszatérésére utal, hanem szerintem magának a jedi rendnek a visszatérésére is Luke személyében, hiszen ~20 év után a rend utolsó tagja visszatér az üldöztetésből és feltámasztja a jedi eszméket. A jedit magyarul nem nagyon lehet csak jedikként többesszámban alkalmazni. Szóval a magyar cím jó, csak elvész vele az eredeti jelentés egy árnyalata.
A sith eredetiben szintén jelenti egyaránt a csoportot és a tagjait is. Viszont a Revenge of the Sith inkább jelenti magának a sith rendnek, vagyis a sith-eknek a bosszúját, mert személyesen Darth Sidiousként az aktuális sith-et nem igen érte sérelem a jedik részéről, hiszen nem s tudták, hogy létezik. Ilyen alapon A sith-ek bosszúja szerintem jó fordítás, az más kérdés, hogy a kötőjellel hülyén néz ki és nem is passzol a "párjához".
@Llew: Nem kell velem vitázni :-)))) Olvastam valahol egy interjúban, hogy Lucas is úgy vélekedik erről, hogy azért jó ez a cím, mert sok dolgok jelent, csak persze magyarul nem. Én csak arra utaltam, hogy ha már a ROTJ egyes számban volt magyarul, akkor akár lehetne a másik is abban - számomra legalábbis ez lenne a következetes. Egyébként meg nekem végül is mindegy, pont az a fajta ember vagyok, aki csak a 4-6 részért van oda, a többit meg nem bírja.
@nyolc_mini_vese:
A "következetes" szó nem szerepel a magyar forgalmazók, címadók szótárában.:)
Vesénél a pont. Aki látta a filmet, nem vitatja, hogy tökéletesen illik rá a magyar cím. Szerintem az eredeti szolgai (de természetesen nyelvtanilag helyes) fordításával elveszítené ezt a picit emelkedett, biblikus ízét.
Mostan olvastam végig kommenteket. Szóval az eredeti is a bibliából van...:S
De hogy jön ide a kötőjel? Nem vagyok épp lelkes híve a helyesírási szabályzatnak, de aszerint úgy kéne írni, hogy "sithek" mindenféle kötőjel nélkül.

Egyébként simán lehet többes az eredetiben is, ugyanúgy, ahogyan a Jedi, vagy hogy evilági példát hozzak, a Taliban.
Az ember gyermeke jo forditas. Magyarul az embert igy gyujtonevkent (ha ugy hivjak ezt :) - mint emberiseg, az osszes ember, stb...) egyes szamban mondjuk, angolul meg tobbesben.
- Az ember gyermeke vagyok.
- Mi szükség még tanúkra?

Valahogy így hangzott az iskolai darabunkban.
Jó a magyar cím, címnek is, fordításnak is. Ha más nem indokol, nekem se kell :-)
Megjegyezném, hogy az 'ember' a magyarban csak urbánus környezetben genderless.
Falun az ember az férfi. A gyerek az fiú.
Pl:
- Láttam valakit az úton.
- Ember volt vagy asszony?

- Tegnap szült az asszony.
- S mi lett? Gyerek-e vagy leány?

Na jó, csak úgy érdekességképp írtam, a mai köznyelv ezeket nem is ismeri.

@bölcsésztanár: Ember és némber :-)))) én így szeretem őket összepárosítani :-)
Ha-ha-ha.
Nem tudom kihagyni a következőket. Szakállasak, de kiállták az idő próbáját:

Hím verzió
Egybetűs állat?
Nö.
Nőstény verzió
Mi a különbség a férfi és a kentaur között?
A kentaur félig állat.
Volt az a mese a medvével, meg a rókával, hogy a medve megbírkózik az első arra járó emberrel. És akkor jön a gyerek, de hogy az "még nem ember", meg az öregember, hogy az "már nem ember" stb.
az ember gyermeke: szerintem ilyen filmcímes dolgokat vmi indoklással v vmivel támogassuk már meg, mert azon kívül h felháborodik (sztem tök értelmetlenül) vki a nem pontos, de amúgy jó fordításon...na mind1 ő dolga.

rotj: hát sztem magyarul is több dolgot jelent, hiszem elvileg az "utolsó" lenne Luke, tehát ő A Jedi, és egyben tényleg a rend visszatérése is, de akár a végkifejlet is értelmezhető így (dv).

a sith-hez meg jó Llew érvelése, bár a kötőjel ronda :D viszont sztem is kötőjel, merthogy ilyen izé...kimondatlan dolog a vége. nemtudom hogy kell ezt megfogalmazni, vmi jó nyelvtanos segítsen ki pls.
jaigen: a felügyelő meg teljesen korrekt és helyes itt! kivételesen nem mondom h szerintem, mert tényleg felügyel vmire. ez a post olyan volt mintha társadalmi helyzethez lenne kötve a felügyelés :D "a következő jelenetben egy standard ipari munkás állt a vashalmaz mellett és bele-belenézett" ez mér nem felügyelés? jó psze, legyen ellenőr, vagy vizsgáló v tökömtudja, de lényegében uazt jelentik ebben a helyzetben, nem?
@Thom Yerk:
De mér kimondatlan dolog a vége? A "th" kiejtése angolban [θ], magyarban meg hanghelyettesítéssel [s], szóval ki van az mondva.

Seth, seth, sethek, sethszel. Ez van, nekem különben barátságosabb is így, mint kötőjellel, de mondom, semmi gondom azzal, ha valaki szükségét érzi a kötőjelnek és kiteszi.
Ja, és ehhez nem jó nyelvtanos kell, ennek semmi köze a nyelvtanhoz, puszta ortográfiai konvenciókról beszélünk.
Come to think of it, azt tán magyarul inkáb [set]-nek szoktuk ejteni. Akkor meg sethtel, a többi stimmel.
@pocak: hát igen. nemtudom. lehet h máshogy ejtenék ők a sith-t? hú most automatikusan kiraktam, de kb azért amiért a capote-t is így írnám. megindokolni nem tudnám
@Thom Yerk: Már kik ők ejtenék máshogy?

Különben nem hiszem, hogy indokoli kéne, neked miért úgy természetes valami, ahogy.

(És vajon miért írtam setht sith helyett következetesen? )
@Thom Yerk: Szerintem azért, hogy egyértelmű legyen, idegen szót írsz, és leválasztod a magyar részt róla. Mert ebben az esetben a kötőjel segíti az értelmezést. Vagyis tekintettel vagy az olvasóidra:) Vagyis udvarias vagy:)))
@lizocska: Lehet, hogy nem így van, de mondjuk én ezzel tudnám érzékeltetni a saját kötőjelezésem:
Saraval / Sarah-val. Mármint, hogy én így csinálom, az biztos, csak lehet, hogy nem így kellene.

@nyolc_mini_vese: igen.
bár szerintem az akadémia azt akarja, h az elsőt Sarának írjuk - de milyen béna ez...
Nekem az volt vicces, h a legutsó ford-ban Tino volt a főhős öccse, ahol az o ugye raggal ellátva nyújtandó: Tinónak.
A nevekkel mindig baj van. Amit most fogok kezdeni, ott Hope a főhősnő - még nézni is fáj: Hope-pal.
@lizocska: ja, igen, tényleg. Akár lehetne Sarával is, de arra valahogy nem állt rá a kezem.

Hope-pal az tényleg mókás, az jut róla eszembe, hogy amikor a kishaverommal néztük angolul a Nightmare before Christmast, akkor egy ponton felderült, hogy most megértette, hogy Jack azt mondta, hogy "hopsz" :-)))
@nyolc_mini_vese: ha jól értem, akkor nem logikus ahogy csinálod, mert 'Sara-val'-t kéne írnod, nem? :D nem zavar igazából, csak kérdezem.

a Hope-pal az nem Hope-al lenne? én inkább elhagynám azt a "v"-t. de csak ránézésre, lehet a nyelvtantanárok a hátsómba dugdosnának éles tárgyakat ilyenekért.

@pocak: ha már érvelünk akkor azért igyekszem indokolni is ahol tudok. itt nehéz lenne, az tény, azért mondtam h nem megy :D

@Thom Yerk: ne viccelj:)) hope-al?
az nem lehet, mert eleve a kiejtés miatt hóp-pal, az e néma, ezért jön a kötőjel, majd a kiejtés szerinti magyar toldalák, a hasonult val pal formában. (Nyelvtanár és alsós tanító vagyok, nagyon szúrósan nézek ám most rád:)
ez kivételesen értelmes helyesírási szabály, hiszen a nyelvet nem ismerő olvasót valamennyire tájékoztatja a név ejtését illetően
(én szívem szerint az összes idegen nevet kötőjellel toldalékolnám, hogy jól látható legyen, pl Smith-szel, Mr. Yellow-val, sokkal egyszerűbb megoldás szerintem)
@Thom Yerk:
ez csak helyesírás, nem hiszem, hogy érdemes lenne érvelgetni.
@lizocska: nekem akkor sem tetszik :D én inkább megkapnám az egyest, de a hope-al szebben néz ki sztem. és pont azért zavar mert megvan h 'hóp'. nem mondom h nyelvtanilag helyes, csak esztétikai kukacoskodás :D az utolsó két példád hogy van szabály szerint? mert most elbizonytalanodtam
@Thom Yerk: nem szép? hát jó, de ez nem helyesírási érv, ott max a logika lehetne az, és még az sem az sokszor.
Mondjuk nekem nem tetszik a hope-al, mert úgy fest, mint egy rosszul sikerült igeképző, ráadásul az ejtésben eltűnik egy p, s funkcióban csonkolódik a toldalék...
nekem a muszáj nem tetszik, én szívesebben írnám ly-vel - és sose hagyta a gimiben a tanár...
amúgy sem hiszek abban, hogy a szépség bármit is legitimizál.
ez olyan, mint a lányom elsőben a matekórán: morgott, h logikátlan - öt meg öt az tíz. de miért? olyan csúnya így. - kérdeztem, miért? - mert úgy lenne szép, h öt meg öt az tizenöt.
(Persze kinőtte ezt az érvrendszert)
@pocak: köszi

@lizocska: tudom h nem érv, nem fogom emiatt felrobbantani a nyelvtanos tanszékeket meg hasonlók, csak megjegyeztem h vmiért baromira zavar h így kell írni :D bár lehet h tényleg logikusabb a -pal dolog, most így átértékelve a helyzet.

Most hallgattam meg egy Koroknay Gézás interjút (2004-es :)), amiben megemlítette, hogy neki szívügye a félrefordítás, ahol tud, beleszól.

emtv.blog.hu/2009/02/06/beszelgetes_koroknay_gezaval
@Olman: Ez ugyanaz a srác, mint akiről ebben a cikkben szó van, ugye? velvet.hu/celeb/ben090211/
@Olman: Nézd meg, ugyanarról az emberről van szó. Elég gáááááz :-) Vagyis nem tudom, hogy mit gondoljak :-)
@nyolc_mini_vese:
Ennyire nem akartam elmélyülni a Benkő cikkben. Hát akkor az tényleg gáz, kedvelem a színészt... :(
@Olman: Én sem akartam és sokáig gondolkoztam rajta, hogy vajon van-e még egy Koroknay Géza (LOL, az előbb az írtam le véletlenül, hogy Koroknay Gáz-e :-)
Nem tudom, egyesek miért nem képesek megérteni a dolog lényegét.

Egy műalkotás címének fordítása NEM tartozik a fordítói szabadság keretébe!
Monte Christo grófja lehet még Gróf Monte Christo, de talán Krisztus-hegyi nemesember már túlzás lenne.

Némely hozzászólót nézve --akiknek lehet a személyemmel is gondjuk van -- utóbbi simán beleférne...

A filmet MEGNÉZTEM mielőtt rákerestem volna a magyar vonatkozásokra hogy többet tudjak meg róla (sci-fi buzin vagyok egyébként), és nagyon meglepődtem hogy semmit nem találtam róla. Ja. Mert a címe nem stimmelt.

Direkt rákerestem német nyelvterületen. Mi volt a film címe ott? Természetesen Children of Men. Senki nem vett fel pénzt azért, hogy "lefordítsa".

A "Children of men" az EREDETI cím amit a film SZERZŐJE adott neki. Ha félreérthető vagy nehezen magyarázható lenne, vagy szóviccet takarna, vagy más gond lenne vele, megérteném hogy alakítgatják.

Tényleg igaz, ahjhoz hogy valaki fordító legyen, magyarul kéne jól tudni.

Az ember gyermeke jó? Hát persze!
Csak a szóbanforgó filnek NEM EZ a címe.

Ezt pedig -- személyemtől függetlenül -- talán érdemes lenne elismerni.

Talán nem azt kellene magyarázni, ÉN miért nem találom jónak a teljesen hamis fordítást, hanem azt kéne megpróbálni megmondani, az EREDETI szöveg helyes fordításával mégis mi baj lett volna?

Utóirat:
Gondolom, ilyen alapon simán elmehet címfordításnak a "Die Hühne meier Mütter" von Alexander Petősohn...
@ultramega o.k.: Nahát. Nekem pedig pont fordítva jött át!
Mert nem egy embernek nincsen gyermeke, hanem egyetlen egy embernek sincs egyetlen egy gyermeke sem.
Éppen a többes birtokos, többes birtok adja azt a biblikus katasztrófa érzetet, amit az értelmetlenül szingulárissá degradált fordítás teljesen nélkülöz!

Nekem a film nézése közben a híres sanzon jutott eszembe, Hol vannak a katonák?

Hol vannak az emberek gyermekei? Egyes számban hol lenne érzékelhető a globális katasztrófa?
Ezt boncolgatja a film és szerintem éppen ezért adta a szezője is éppen ezt a címet neki.
hangsúlyozom, a SZERZŐJE. Talán ez többet jelent mint utólag interpretálgatni, nem?

Viszont nekem nem okoz gondot elhinni azt, hogy neked éppen fordítva van. Vagyis ugyanarról két embernek lehet két igazsága.

(Ami viszont a fordításról már nem mondható el.)
@BéLóg:
Az a gondom, hogy még mindig nem igazán látom a problémádat a filmcímmel, illetve azt, hogy egy jobb vagy bármilyen javaslatot tettél volna helyette.
Az, hogy a németeknél az eredeti maradt az egy dolog, de Jóska meg Mari az eredeti címre még annyira se ült volna be, mint a magyarra, csak vakarták volna a fejüket, hogy ez meg mi a szar. (Azért jó lenne látni mondjuk egy spanyol címet, de nem találok.)
Szóval a címet muszáj volt lefordítani, és az eredmény szerintem jól is sikerült. Utal a film történetére, és nem utolsó sorban még jól is hangzik, ami szvsz egy filmcímnél nem utolsó szempont. Lehetett volna "Az emberek gyerekei" is, de akkor az egyszeri moziba járó kérdezhetné, hogy milyen emberek, milyen gyerekei, mikor egy szem gyerekről volt szó. Ha már belekötünk, akkor talán "Az emberiség gyermeke" lehetne még, de én itt semmi képen sem tartanám jónak a többes számos emberek alakot. Nincs rá nyelvtani magyarázatom, egyszerűen hülyén hangzana.
Az eredeti címhez való ragaszkodásodat sem értem, mert akkor a Te logikád alapján pl. "A Gyűrűk Ura" sem jó ,mert a SZERZŐJE szerint az EREDETI címe "The Lord of the Rings". Sőt, ezen a vonalon tovább haladva, csak egy lépés, hogy az eredeti mű és a fordítás nem ugyan az, (bizonyos értelemben valóban nem) és dögöljön meg mindenki, aki nem eredetibe olvassa Konfúciuszt.
nos, a vitától függetlenül említem, h magyarban az ember gyűjtőfogalom, ezért akár a men mint emberiség értelemben is mehet. És ebben a szószerkezetben az egyes számú gyermek is ugyanígy funkcionál. Én védem a címet.
A germán nyelvekben amúgy sem ritka (ha jól tudom) a man/men-féle alakok használata olyankor, ha az egy embercsoportra általánosan jellemző cselekvést jelez. És ilyenkor bizony a magyar mond ilyeneket:
az ember azt hinné...
@Llew: Volt legalább egy spanyol cím, amit még nálunk is meghagytak eredetiben: Volver. Vagy nem erre gondoltál?
@hu_neutrino:
A Children of men spanyol vagy akármilyen más nyelvű címére lettem volna kíváncsi, hogy lássuk, ott, hogy oldották meg ezt a egyes szám - többes szám kérdést a cím fordításánál. Mondjuk ahhoz kellene valaki olyan is, aki jól bírja az adott nyelvet és elöntené a vitát, hogy egy harmadik példa alapján jó-e a magyar cím vagy sem.
@Llew:
Nos, ez nagyon érdekes. A Wikipédia szerint ( es.wikipedia.org/wiki/Children_of_Men
"Children of Men, conocido en castellano como Niños del hombre o Hijos de los hombres (según el país)" )
országonként eltérő címmel ment.
Niños del hombre / Hijos de los hombres

A "Niños del hombre" [~ Az ember gyermekei] címben az ember egyes szám, a gyermek többes, a niño kifejezetten gyereket (fiút) jelent, de a többes számú alakba már beleférnek a lányok is. Itt az ember előtt nincs névelő, szóval inkább általános, mint konkrét.

Az "Hijos de los hombres" [~Az emberek fiai] címben mindkettő többes szám, a hijo szó olyasmi, mint az angol son, tehát nem feltétlenül gyerekkorú, és ugyanúgy, mint a niños, többes számban nem zárja ki, hogy fiúk és lányok vegyesen legyenek benne.

A Szent István Társulat újfordítású Bibliájában pont Emberek fiai szerepel. Viszont az átlag magyar mozibajáró viszonylag kevéssé jártas a bibliai hivatkozások felismerésében, úgyhogy szerintem soha rosszabb címadást, mint ami itt történt.
@Llew: Azon csodálkozom, hogy nem vetted észre, hogy az én javaslatom az eredeti cím megtartása volt, ami hibátlanul, tökéletes magyarsággal visszadható: "Az emberek gyermekei."
Ráadásul ellentétben veled a címből én nem annak az egy, a film végéig meg sem született gyermeknek a sorsára vonatkoztattam, hanem pontosan az emberek (minden ember) gyermekeinek (minden gyermekének) a katasztrófa általi halálára. Más vonalon pedig a kérdés: Íme mivé is lettek az emberek gyermekei, gyilkos, anarhista, semmire tekintettel nem lévő állatias tömeggé.

Egyébként másodiknak éppen emiatt az itt idézett spanyol megoldás is jobb.

Egyébként viszont kérdezem, ha a Lord jelentése úr, a rings meg gyűrűk, és az angol szöveg birtokos szórendben va, akkor a Lord of the Rings magyar fordításának miért is rossz "A gyűrűk ura" cím? Valamit elbaltáztál a példánál szerintem...

Szóval magától értetődőnek vettem -- lásd fentebb -- hogy (akármilyen) problémás esetekben (pl Csillagháború helyet Csillagok háborúja) a "fordító" ügyeskedik, de arra hogy a "Children of men" esetében miért kellett duplán egyes számot alkotni, nekem csak az jutott eszembe, hogy csupán így lehetett pénzt kapni a magyarba átültetésért, bizonyítandó hogy a fordító kemény munkával értelmezte, megrágta, átgondolta és tán lektorálta is a "művét".

Konfúciuszról alkotott sorodat meg az égvilágon sehová nem tudom tenni. Rám nem vonatkozik, a hibás fordíatástól meg távol áll, de biztos bennem van a hiba.
@leaping cat: Értelmetlen dolog valamit, amit hibátlanul vissza lehet adni magyarul, valamiféle műmájerkedés címszóval tökéletesen félrefordítani.
Ha te bármilyen (nem kell Rigó utca sem) vizsgádon "elkövetnéd" ezt a "fordítást", rövid úton búcsút vennének tőled.

Az, hogy a félreforított cím nem lett -- mint annyi más esetben -- nevetséges vagy hibás, nem változtat azoin a tényen, hogy félrefordítás, ráadásul duplán.

Ha elfogadjuk hogy szabadon kezeljük a ragozást, meg az egyes és többeszámot, na meg az eredeti címet, akkor milyen jogon reklamáljuk a The cell -- A cella magyar "filmcímadást". Elvégre akkor ott sem "félrefordítás" történt, csupán a filmcímadó főmufti szerint a "Cella" jobban visszadja magyarul a lényeget mint az eredeti "Sejt" szó. Jákob lajtorjája meg forogjon az égben.
@BéLóg: sajnos még mindig fennáll, h nem a fordító döntött a cím mellett.
vegyük az én példámat, egy trilógia első részére úgy ajánlottam címet, indoklással, hogy az eredeti cím ismétlődő kifejezése _majd_ a másik 2 címmel is működhessen. A könyvnek mégis más a címe*, és nem tudom, mit kezdenek majd a másik kettő címmel, ha oda kerül a sor, hacsak nem lesz XWZY 2, és XWZY 3.
*utánolvastam a másik 2 szinoposzisának, olvasói véleményeknek, h jó döntést hozhassak.
@leaping cat: Az idézett wikis cikkben amúgy ki is elemzik, hogy a különféle spanyol bibliafordításokban milyen kifejezések szerepelnek. (90. zsoltár, 3. vers)

A Szent István Társulat magyar bibliájában így áll:
(Mózesnek, az Isten emberének imája.) Uram, te voltál menedékünk nemzedékről nemzedékre,
Zsolt 90.2
mielőtt a hegyek kiemelkedtek, mielőtt a föld és a világ kialakult. Isten, te öröktől fogva vagy, s örökké!
Zsolt 90.3
Te a halandót ismét porrá teszed. Így szólsz: "Emberek fiai, térjetek oda vissza!"
Zsolt 90.4
Mert ezer év előtted annyi, mint a tegnapi nap, amely elmúlt. Vagy annyi, mint egy éjjeli őrállás.

Azt hiszem, többet mond ez így, mintha csak a kifejezést másoljuk ki. Amúgy a spanyol változatok közt van olyan, ahol maradt az "emberek fiai" megoldás, van, "Ádám fiai", van "mortales" azaz "halandók", és van teljes átfogalmazás is.
@lizocska: Ez tény.
Sőt, erősen úgy tűnik, működik egyfajta "miadjunknekicímetmertmivagyunkaHatóság" módszer a magyar filmiparban, ami talán nem is fordítókból, hanem valamiféle félművelt önjelölt esztétákból áll.
Illetve valószínűleg ezért így külön pénzt jár...
süti beállítások módosítása