Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Experience = kezelőfelület

2009.02.01. 11:51 Leiter Jakab

Ze' notebookot nézegetett:

Éppen az Acer Aspire One notebook katalógusa akadt a kezembe a minap, ahol nagyon fura mondatszerkesztések vannak, de azért érthető, mit is akarnak. Mellé állítottam az angol nyelvű oldalt kíváncsiságból és a következő anomáliára leltem:

Magyar: "Egy kezelőfelület, egy egész felfedezésre váró világ."

Angol: "One experience, a whole world to discover."

Tényleg felfedezésre váró dolog lehet a kezelőfelület, de nem biztos, hogy ez jobb promotálás a (legalább) semmitmondó, de mégis hangzatosabb élmény szó helyett.

Azt azért ismerjük be, hogy a magyar szöveg érdemben nem vesztett sokat tartalmában ezzel a fordítással.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

7 komment

Címkék: angol általános hiba képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr32915760

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Dolgoztam IT-szakfordítóként, és a legkínosabb mindig az ilyen marketingízű szövegek fordítása volt. Nem tudom, talán az angol nyelv sajátossága, hogy ennyire bőbeszédűen lehet a semmit szavakba önteni, nekem legalábbis mindig problémát okozott. Lehet, hogy az adott helyzetben én is ugyanígy fordítottam volna, csak legyek túl rajta.
Tragédia ez a szöveg.
Az egy dolog, hogy az angol szöveg olyan, amilyen, de a magyar... az katasztrófa, süt róla, hogy fordítás, tele "egy"-ekkel, "leginkább intuitív" stb. Borzalom.
@tyberius: Pont ugyanezt érzem én is például a mennydörgő hangú hatásvadász mozielőzetesek párszavas kamuhangulatát valahogy nem lehet átadni magyarul. Legalábbis valahogy nem olyannak érezzük.

Vajon az angol szöveget az amcsik is olyan hangulatúnak érzik, mint mi, vagy a külföldi nyelv egzotikuma teszi ezt velünk?
Vannak nagyon jól hangzó, egyszerű mondatok angolban, amit nagyon nehéz visszaadni bármilyen más (bonyolultabb) nyelvben.

Egyszer pl. mondta haverom, hogy egy képregényben volt ilyen, hogy "húsevő agyak dimenziója". Nem értettem. Azt mondja, angolul jobb: "dimension of flesh-eating brains", és tényleg.

Vagy most láttam egy Futuramát (németül), ahol azt kántálták, hogy "Minden robotot elpusztítani!" Ami németül is olyan semmitmondó mint magyarul ahhoz képest, ami kijön, ha visszafordítjuk: "Destroy all robots!" - és máris kurvajól hangzik.

Szerintem leginkább ilyenkor érdemes fordítás helyett inkább magyar változatot írni - a hangzás kedvéért az eredeti úgyis figyelmen kívül hagyja a részleteket, akkor ezt megteheti a fordító is.
A One vezérlés monnyon le!
Az experiencét elég körülményes magyarba ferdíteni... frappánsan különösen.

Csodálkozom, hogy eddig senki nem tette szóvá, hogy a magyar szövegnek annyira nincs köze az angolhoz, hogy szerintem nem is arról lett fordítva. Az angolban szó nincs se intelligens szoftverről, se on-line világról, se termelékenységről...

Az eredetiben arról van szó, hogy a laptop a bal oldali kártyaolvasóba rakott SD kártyán lévő szabad tárhelyet minden laca-faca nélkül, azonnal hozzácsatolja a merevlemez szabad tárhelyéhez. Erre még csak utalás sincs a magyar szövegben.
süti beállítások módosítása