Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A kurvák pihennek

2009.01.29. 09:00 Leiter Jakab

Ellának tartozunk köszönettel ezért a kiváló darabért:

Talán azért ismerem a kifejezést, mert több mint tíz évig dolgoztam Washington, DC-ben ügyvédi irodákban: "the prosecution rests", vagyis "a vád befejezte". Egy alkalommal hallgattam, amint a Rém rendes család szöszi Kellyje heves vitában volt valakivel, majd nyomatéknak azzal fejezte be érvelését, hogy "a kurvák pihennek".

Izé, hogy kicsoda mit csinál? A fordító valószínűleg nem ismerte a "prosecution" szót, és a fülének elég közel csengett a "prostitute" szóhoz és így aztán...

[Update: mint kiderül a kommentekből, az eredetiben "the prostitution rests" hangzik el, tehát a fordító egy poént nem vett észre, nem pedig félrehallotta]

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,3/5)

33 komment

Címkék: sorozat angol hamis barát rém rendes család married with children

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr43909678

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem lehet, hogy Kelly tévesztette el a szót? Illene hozzá ez a poén.

Persze a magyar fordításban nem jött át ez a vicc.
Szerintem az eredetiben azt mondhatta, hogy "prostitute rests", valszeg pont ez volt a poén, hiszen Kelly-nek mindig hasonló szőkés beszólásai, félreértései vannak. A magyar változat ezt nem tudta visszaadni, valami frappánsabbat kitalálhatott volna a fordító.
sala, pont beelőztél (ugyanazzal a mondanivalóval :) )
Mivel nem látjuk az eredeti angol nyelvű szöveget, még az is felmerült bennem, hogy talán jó is lehet a fordítás.
Én is arra tippelek, hogy az eredetiben Kelly elbaszta, de ezt a fordításban sajna nem sikerült visszaadni.
www.imdb.com/title/tt0642431/quotes
Eredeti szöveg itt.
Tényleg prostitution-t mond. Csak ugye ezt jó lett volna kreatívabban átvinni magyarra.
Ha az eredetiben szándékos volt a poén, akkor az lett volna logikus, hogy a "bírák visszavonulnak", vagy a "bíró visszavonul"-ból csavarjon a fordító egy vicces mondatot nem? Mittomén: a birkák visszavonulnak, vagy ilyesmi...
@anyamadár: nem "bírákról" van itt szó, hanem "ügyészről" vagy "vádról". Az egész szitu a "prosecution" és "prostitution" szavak közti áthalláson alapul, amit nem lehet a fordításban visszaadni.
lefordíthatatlan szójáték...
egy amerikai se értené meg azt pl., hogy mi az a banya a takonyban...
@Unbiased: Mivel lefordíthatatlan akkor nem nagy bűn valami itthon ismerttel és lefordíthatóval kicsavarni, nem? Mint mikor magyar közmondást tesznek be egy angol helyett...
Köznapi beszédben használják is használják vita lezárása az "I rest my case"-t, főleg akkor, amikor egy vitában a másik fél olyat mond, ami a beszélő álláspontját erősíti. Ennek a magyar megfelelője kb a "na látod", "na ugye" stb. kontextus alapján a "na ugye hogy kurva" adta volna vissza az eredeti szöveget a legpontosabban, ami viszont nem vicces, és akkor még a szájmozgásnál nem tartunk...
hehe, most esett csak le, hogy mi az a banya a takonyban :)
Nem egészen vág a témába..., vagy nagyon is? Mindenesetre régi történet.

Szerettük volna anno (10 évvel a rendszerváltás előtt) érvényesíttetni a New Yorkban között házasságomat a magyar hatóságokkal, hogy családom otthon maradt többségét ne büntessék útlevélelvonással (akkori szóhasználatban) disszidálásomért, ezért anyám elvitte az amerikai házassági anyakönyvemet az akkor létező egyetlen hivatalos fordító irodába a Bajza utcába.

Drága vőlegényem azt írta be nekem New Yorkban a Brooklyn híd tövében pihenő Municipial Building homályában foglalkozásként, hogy artist...

Találjátok ki, hogy ezt hogyan fordította le az egyetlen akkor létező magyar állami hivatalos fordító iroda magyarra?

Na?

Még mindig semmi?

Gondolkozzatok: artist.

Mi lehet az?

Megvan!

ARTISTA!

így lettem artista! (Forgács Zsuzsa artista)

Könnyektől elhomályosult szemmel írom:

Örök hála és köszönet az elképesztő magas színvonalú közreműködésért az egyetlen hivatalos magyar állami fordító irodának.

Huj, Huj, Hurrá!

(különben tényleg úgy éreztem, pontos a félrefordítás, artista vagyok, hogy azt az emigrálást túléltem... de erről részletesebben következő könyvemben...)
@oázis: az a röhej, hogy az OFFI-ban a színvonal azóta sem változott, csak az árak. Maradt ami volt, egy szockó sóhivatal (ami azért évi 2 milliárdot csak megtermel a költségvetésnek).
@sala:
@Unbiased:


vissza lehetne, ha a prostituált szót használná a félrebeszélő...
uramistem, ez nagyon ismerős, lehet, hogy ez én voltam?
drága beküldő, mi történt ebben a részben?
Kelly folyton eltéveszti a szavakat, és ezt a visszatérő poént a magyar változatban következetesen figyelmen kívül hagyják.

Pl. thespian - lesbian. "Egy híres leszbikus akarok lenni."
@Blaha Lujza: Írtam a beküldőnek, hogy mikor jelenik meg a poszt. Itt van az eredeti: www.bundyology.com/kellyisms.html - itt azt írják mellé, hogy 0418, 0720, ami valószínűleg a negyedik szezon 18. részét és a hetedik szezon 20. részét jelenti.
Még egy apróság, a beküldő eredetileg a helyes "prostitution" szót vélelmezte, én írtam át "prostitute"-ra, amiért elnézést kérek (a magyar fordítás alapján vélelmeztem, én hülye), tényleg nem szoktam beleírni beküldésbe, de itt most az egész ékezetes karakterek nélkül volt, amiket kicseréltem, hogy könnyebben lehessen olvasni, és akkor már ezt is átírtam.
ez az. ó, de ciki.

annyit tudnék felhozni mentségemre, hogy csecsemő voltam, és próbafordítás volt, és utáltam a rémrendest, ergo csak a ford miatt néztem meg egy pár részt. de valóban nem gyanakodtam erre a prosecutionre :-(

az mondjuk nyilván nem jutott eszembe, hogy az én kis gyakorlatlan kezemből egyenest megy a szinkronstúdióba...
@Blaha Lujza: Most nem azért mondom, de régi mániámat igazoltad ezzel: a stúdió és a megrendelő a hibás! Hát a faxomért nem ellenőrzik le egyszer legalább?
@Leiter Jakab: Hát ha próbafordítás volt, akkor meg pláne. Úgy értem, valaki meg kellett hogy nézze, és megfelelőnek kellett találnia ahhoz, hogy szinkronba kerüljön a munka. Kivéve ha valahol üzemszerűen próbamunkákból dolgoznak. [:-o Ebbe bele sem akarok gondolni]
@Blaha Lujza: na, most lehet, hogy nagy hülyeséget kérdezek, de komolyan egy egész epizódot kellett próbaként lefordítanod? Nem sok munka az egy kicsit csak úgy próbának? Legalább ingyér'?
Bár mondjuk én azon is kiakadtam, amikor a főisk. után az egyik csporttársammal 8 oldalas próbát csinéltattak, átvették, aztán nulla visszajelzés - csak egy kicsit tűnt úgy, hogy átverés.
(Tapasztalatból mondom, ennél kisebb, jól megválasztott szövegből is leszűrhető, milyen minőséget tud nyújtani valaki, és kb milyen szinten van, még azt is, h brit v amerikai angolt használ - ez evidens valahol - sőt, aki kint élt hosszabb ideig, annak jellegzetes típushibái szoktak lenni, mert dominánsabb a szóbeli nyelvismeret, s alulreprezentált az írott változat - csak érdekességként)
egy szakembernek elég egy oldalt átnézni, és belövi a jelöltet... persze ehhez szakember és ránézés kellene.
Ehhez nem lesz Update, mint a "monkos" hírhez?
Akarom mondani posthoz.
@Daniel David: Nem, mert stimmelt, amit a beküldő írt, és valóban nem volt jó a filmben elhangzott fordítás.
@Leiter Jakab: Azért szerintem fontos információ (és csak a kommentekből derült ki) hogy az angol eredetiben tényleg "The prostitution rests" hangzott el, tehát a fordító nem azt rontotta el, hogy összekeverte a prostitutiont a prosecutionnel, csak hogy nem ismerte fel, hogy itt egy poénról van szó, és értelmetlenséget fordított oda.
@hu_neutrino: Teljesen igazad van, meg is írtam az update-et, és köszi a figyelmeztetést. Ha érvet is ír a kommentelő, úgy azért könnyebb... :) Daniel David kommentjét azért negligáltam kissé, mert két másik hozzászólását is kénytelen voltam törölni, amikben beragadt caps lockkal üvöltött, hogy háhá, hogy beégett a beküldő, meg hogy minek szőrözünk, mert így jár az ilyen. Próbálnék valami normálisabb hangnemet megőrizni ezen a blogon, mert nekem valahogy jobban bejön, ha értelmes dolgokat írnak az emberek, mint ha egymást gyalázzák - az ilyesmire vágyóknak van elég lehetőség több más helyen is.
@oázis: Erre kicsit megkésve reagálok, de remélem, még olvasod: volt már pár OFFI-s poszt, meg van is még a várólistán, úgyhogy szerintem ezt is érdemes lenne posztban megírni, mert szerintem ezek a legkevésbé megbocsátható hibák. Nincs kedved beküldeni? Megköszönném.
Hát tekintsd beküldöttnek... illetve, ha gondolod, javítsd (kerekítsd) kedved szerint...

Ja, én megbocsátottam nekik, sőt hálás vagyok a hülyeségükért, mindig kicsal belőlem egy mosolyt, ha arra gondolok, hogy hogyan lettem artista...

Sztorinak kitűnő! Társaságban szeretem mesélni, volt is olyan, akit megihletett a sztorim és felhasználta címnek...

Annyi a kérésem csupán, hogy a blogom linkjét tedd ki valahogy a posztra(!)

Volt egy fotó is az esküvőmről a Municipial building folyosóján, amint a tanú (barátnőm) szorosan ölelkezik újdonsült a férjemmel... amit használhatnátok, ha megtalálom...

Még annyit, ami már végképp nem tartozik ide, csakhát a sztori az sztori, az kereken jó, hogy volt egy film, a Csak szex és más semmi, és a forgatókönyvíró Heller Gábor, ennek a fotón látható new yorki barátnőmnek (aki egyébként éjszakai taxis volt New Yorkban a nyolcvanas évek elején) a nevét adta a főhősnek: Sárffy Teodóra, megemlékezésből írom le a nevét, mert 2007 nyarán eltávozott körünkből... ő volt a kerítő, nélküle sohasem lehetett volna meg ez az esküvő... és sohasem lehettem volna artista.

De lehet, hogy macerás dolog lenne megtalálni a fotót... azon gondolkozom van e olyan kép a férjemmel, amin úgy nézek ki, mint egy artista vagy sem..

Vagy uh, legjobb lenne maga a magyar házassági anyakönyvi kivonat lemásolva ... csakhát azt előtúrni és eljuttatni hozzátok?

Nem, nem, ez is macerás, inkább legyetek kreatívak a képet illetően, rátok van bízva
és köszönöm.
Leiter Jakab · leiterjakab.blog.hu 2009.01.30. 11:21:34

Ne haragudj, ha elragadtattam magam, de amikor egyesek úgy jelentenek félrefordítást, hogy nem képesek legalább egy kis google használattal utána járni, hogy jogos-e a "feljelentésük", akkor valami megrovást be lehetne vezetni. Lustaságból hülyeségeket írkálni bárki tud. (Pl. a neked nem tetsző kommentjeim.)

Éppen ezért nem értek egyet a cenzúráddal, amivel a blogod emelkedett hangvételét kívánod óvni.

Továbbá köszönöm az update követelésemre való válaszod, felfogtam.
én meg hálás vagyok Jakabnak, hogy olvasható és szerethető keretek között tartja a blogot
süti beállítások módosítása