Rénhírek folyamatosan szállítja a jó kis érdekességeket:
A hamupipőkés posztról (http://leiterjakab.blog.hu/2008/12/11/klasszikusok_ujra_a_bibliat_is_felreforditottak) jutott eszembe a filológia egyik gyöngyszeme, a délszláv Trója-lovagregények magyar eredetének bizonyítása (Hadrovics László: A délszláv Nagy Sándor-regény és középkori irodalmunk. MTA I. OK XVI. 1960. 235–293.).
Sajnos az eredeti szöveget nem találtam a neten, ezért egy későbbi összefoglalásból idézek: "A legfeltűnőbb félreértése ezeknek a délszláv szövegeknek azonban mégis az, hogy az eredeti trójai faló helyett üvegló szerepel. De mivel az üvegen át lehet látni, tehát eléje tették a fekete jelzőt: konj od črnoga stakla. A trójai háborúnak nagyon sokféle feldolgozása ismeretes a világirodalomban, de egyetlenről sem olvastam, hogy a faló helyett üvegló szerepelt volna benne. Ez megint csak a régi magyarból érthető. Régi nyelvünkben az üreg szó, hasonlóan mint a hézag, nemcsak főnév, hanem melléknév is volt, tehát a belül üres falovat üreg lónak nevezhették, amiből az üvegló félreértés keletkezett." (http://nyelvor.c3.hu/period/1231/123105.htm)