Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nézőüveg

2009.01.26. 12:00 Leiter Jakab

Thom Yerk beküldéséről korábban már volt szó; itt van most az eredeti:

Ismét egy kis bakira akadtam, nem annyira vicces, inkább figyelmetlen dolog volt a fordító részéről. A hibát az Evil Dead 3. részében, A sötétség serege alcímű filmben találtam hétvégén (ami mellesleg megcsúfolása az első résznek :D). A történet vége felé a főhős gonosz ikerpárja mint az élőholt seregek vezére lép elő, aki a támadás előtt valamilyen okból nézegetni szeretné magát a tükörben, a felirat szerint viszont "nézőüveget" (szó szerinti fordítása a "looking-glass"-nak, azaz tükörnek) kér. Még ha távcsövet írtak volna oda (mivel támadás előtt vagyunk, stb, de amúgy a középkorban :D) talán elfogadnám, de így csak hülyeségnek tartom, és teljesen magyartalan is amúgy.

A tükörfordítás kifejezést pont erre találták ki.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

14 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr74902594

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

ez pont olyan, mint étteremben a menüben a 'mirror egg'.
@sTormy: és tényleg van, csak picit nagy falat lenne:)
Sajnos ebben a filmben nem jöttek át a laza dumák a fordításon. Pedig később a Duke Nukem is innen nyúlta ezeket a szövegeket:

- Come, get some!
- Hail to the king, baby!
- Groovy!
@sTormy: ez tök jó :D
bár nem hiszem hogy ezt szolgálná fel az étterem reggeliként.
jakab: a tükörfordítás fájt :D
BioLarzen szavazósdija kapcsán szereztem erről a posztról tudomást.

A lényeg: Egy sorozat egyik részében szerepelt a mirror és a looking-glass szó is, egyazon jelenetben. Ezzel érzékeltetik a kor- és kultúrabeli különbségeket, és helyettesíteni se lehet, mert fontos hogy tükörről van szó. Ilyenkor mit lehet kitalálni? (Én se tudtam volna jobbat mint a nézőüveg, de én nem vagyok fordító)
Van magyar szinkronja, de nem tudtam megszerezni, angolul néztem végig.
@AdamBast: no igen, a tükör szó már szerepel a Károli féle fordításban, szóval elég régi, ami nem meglepő, mert valszeg ótörök eredetű. Nem is tudom, mit lehetne tenni.
esetleg 'alkotni' egy kifejezést, hogy foncsorüveg?
@Leiter Jakab: nem úgy gondoltam, hogy nincs ilyen szó, hanem úgy, hogy nem ilyen stilisztikai közegben, vagyis úgy tenni, mintha a tükör lenne a régi/vidéki, a foncsorüveg az új/haladó szellemiségű (vagy fordítva)
(agyamra ment a sok tanulás: stiláris)
@lizocska: Ja, bocs... Ezt nem fogtam. (Persze, még mindig nem tudom, mi az a foncsorüveg, de ez már legyen az én bajom.)
(Tőled is megkérdezem, hogy nézed-e a mailedet, aztán legfeljebb megint beégek, egy kommenten belül kétszer és egy témán belül kétszer.)
@Leiter Jakab: én fogalmaztam felületesen
igen, nézem a maileket.
Gondoltam hogy lesz ötlet. Nekem nem jutott volna eszembe ilyesmi, de tetszik.
süti beállítások módosítása