Thom Yerk beküldéséről korábban már volt szó; itt van most az eredeti:
Ismét egy kis bakira akadtam, nem annyira vicces, inkább figyelmetlen dolog volt a fordító részéről. A hibát az Evil Dead 3. részében, A sötétség serege alcímű filmben találtam hétvégén (ami mellesleg megcsúfolása az első résznek :D). A történet vége felé a főhős gonosz ikerpárja mint az élőholt seregek vezére lép elő, aki a támadás előtt valamilyen okból nézegetni szeretné magát a tükörben, a felirat szerint viszont "nézőüveget" (szó szerinti fordítása a "looking-glass"-nak, azaz tükörnek) kér. Még ha távcsövet írtak volna oda (mivel támadás előtt vagyunk, stb, de amúgy a középkorban :D) talán elfogadnám, de így csak hülyeségnek tartom, és teljesen magyartalan is amúgy.
A tükörfordítás kifejezést pont erre találták ki.