Erről is volt már szó korábban; ketten is beküldték, de lényeges különbséggel. Csaba így emlékezett:
Újabb Jóbarátokos félrefordítást találtam a minap. az 5. évad 6.részében: Történt ugyanis h. Monika és Rachel az alagsorban lefújt egy "szőrös betolakodót", aki Rachel szerint olyan volt, mint "Egy Yeti, vagy egy nagy láb". Egy nagy láb szerintem nem lehet félelmetes, kivéve ha az a valami egy "Bigfoot".
Én annyira nem hiszem el, hogy nem tűnt fel a fordítónak, hogy valahogy nem illik a szövegkörnyezetbe a láb...
Ha "nagyláb" hangzott el, akkor rendben van, mert így szokták a bigfootot fordítani. Eszter viszont így emlékezett:
Jelenet: Rachel és Monica a pincében keresnek valamit. Hirtelen áramszünet lesz, minden elsötétül. Megjelenik egy torzonborz alak, akitől a lányok sikítva menekülnek. Felérve elmesélik a többieknek az esetet.
Rachel ecseteli, hogy egy nagyon szőrös valami támadt rájuk: "Olyan volt, mint egy nagy talp, vagy egy jeti."
Nagy talp? Bevallom, csak a jeti segített a feladvány megoldásában. Az egy dolog, hogy a fordító nem ismeri fel a Big Footot. De hogy lett a lábból talp? Még a legszőrösebb embernek (sőt állatnak) is szőrtelen a talpa, nem?
A "nagy talp" viszont félrefordítás. Akinek megvan magyarul ez a rész, írja már be, hogy mi hangzott el - köszönöm!