Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Power egyes

2009.01.22. 08:49 Leiter Jakab

Tájfájter az amerikai foci rajongója:

Pár hete (hónapja) láttam az HBO-n a "We are Marshall", avagy "Több, mint sport" című filmet. Már maga a cím is megérne egy kis vitát, de ami miatt írok az egy másik fordítási hiba. Történetesen a film az amerikai fociról is szól, benne egy edző (szerepe szerint Jack Lengyel), aki a "Power I" felállást  erőlteti kezdetben.

Nos ezt sikerült "Power Egyes" felállásnak fordítani, pedig ez egy I (mint Ilona) felállás variánsa. Eredeti hangon "power áj"-t mond az edző, mégis valahogy az I-ből egyes lett a fordítás során.

Másik, visszatérő amerikai focis félrefordítás, mikor a quarterback-et hátvédnek fordítják irányító helyett.

Reményeim szerint lassan ismertebb lesz ez a sportág is nálunk, és talán több szakkifejezés is helyesen kerül át magyar nyelvre.

Linkek:
Power I formation: http://en.wikipedia.org/wiki/I_formation
videó az "áj" formationról: https://www.youtube.com/watch?v=CXMEzhq7qB4
film oldala: http://www.imdb.com/title/tt0758794/


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

73 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr7894949

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem kapcsolódik szorosan a témához, de nekem nagyon tetszik, hogy az amerikai foci kapcsán szemtanúja lehetek új szavak, kifejezések formálódásának. Azzal, hogy bejött a magyar sportközvetítések közé az amerikai foci, újdonságként, naponta (de legalábbis hetente 2x) élőben lehet figyelni, hogyan próbálják a sportot már ismerő (ellenben feltehetőleg nem szakfordító) szakemberek átültetni a korábban nem ismert kifejezéseket magyarra. Természetesen nem mindig sikerül nekik tökéletesen, de így is izgalmas kísérletnek tartom.
A filmekben viszont tényleg van sok, a sportághoz kapcsolódó félrefordítás.
Mert focin nőttünk fel, és természetes, hogy a forward, az csatár, a back (sőt bekk), az meg védő.
Off, de nem tudom hová írni, posztnak beküldeni meg nem akarom, mert rövid: tegnap a Miami Ink (A tetoválók) c. műsorban egy fotós csajnak készítettek tetoválást. És jó sokszor elmondták, hogy a fotós "plakátlányokat" (vagy poszterlányokat, nem emlékszem pontosan) fotóz. Először értetlenül néztem, de mutattak pár képet, amiből kiderült, hogy pin-up stílusban fotózza a lányokat. A pin-up kifejezésből lett a plakátlány. Mit szóltok ehhez? Szerintem elég fura. Főleg, hogy sokat taglalták, hogy a "plakátlány stílusnak" kevés követője van ott a környéken. Milyen stílusnak? Rossza, ha a lányokat plakátra teszik, vagy mi? Szerintem magyarul érthetetlen. Ti tudtok jó kifejezést a pin-up szóra? Vagy esetleg a plakátlány a bevett fordítás?
@Blue Zero: Miért jó? A linken is pin-up-girlként emlegetik őket, nem poszterlányként.
@in_my_opinion: az azért nem lenne baj, ha a fizetési sapka* (salary cap) nem honosodna meg a magyarban...
Sport1 Tv közvetítésekben hangzik el rendszeresen
@alfasprint68: Annak már annyi, már rég meghonosoott szerintem. Talán a jégkoronggal már, nem?
Bocs, épp csak átsuhantam a téma fölött. A Helloinfo ezzel a mondattal vezeti be a lapot a Google-ban:
"A feltűnő és dekoratív megjelenéssel rendelkező nőket nevezték pin-up-girlnek, vagyis poszter-lánynak. Később belőlük kerültek ki az ún. "szexbombák"."
Nem tudom, hogy éppen melyik változat van elterjedőben, szerintem fordítója válogatja, hogy lefordítja-e a szót vagy sem, ez sok mindentől függhet.

Erre csak annyit tudok mondani, hogy "Kunyhó! Kunyhó! Kunyhó!"
@kicsitian_real: A guy took his girlfriend to her first football game. Afterward he asked her how she like the game.
“I liked it, but I couldn’t understand why they were killing each other for 25 cents.” she said.
“What do you mean?” he asked.
“Well, everyone kept yelling, ‘Get the quarter back!’” (www.zimbio.com/American+football/articles/12/Hut+Hut+HIKE)
@Lukrécia Bögre: Ciki, de már egy órája gondolkodom a bejegyzéseden, de nem értem. Pedig viccet magyarázni szar, tudom. Bocsi : )
Szerintem a poszterlány teljesen rendben van. Magyarul van (vs pin-up) és szemléletes is. Plakát vagy poszter, tök mindegy. Miért ne lehetne mindkettő? Fizetési sapka? Miért ne? Ki tiltakozik manapság a menedzser, politikai héják, meg hasonló szavak ellen?
hopp, ezt elkúrtam... schuldigen sie bitte
Politikai héják? : ))
Amúgy a fizetési sapka szerintem aranyos kifejezés.
A poszterlányos hozzászólásokat köszönöm mindenkinek.
a fizetési sakpa szerintem nem gáz. mellesleg nem a jégkoronggal honosodott meg, az NHL-ben csak 2 és fél, 3 éve vezették be a mostanit, előtte nem volt.
viszont az NBA-ben már korábban is volt, NBA-s híreket meg itthon már elég rég óta hallani - én utálom a kosárlabdát, de NBA-hírekből ismerős volt a fizetési sapka már rég óta.

@in_my_opinion: a "politikai" term. zárójelben értendő
@in_my_opinion: bocsánat, nagyon áttételes volt az asszociációm. a legelső, legegyszerűbb viccre gondoltam, amit a kezdő angolosok örömmel értenek meg, smely szerint az arabot az amerikai repülőtéren kérdezgetik:
- Name?
- Ahmed al-Rhazib.
- Sex?
- Three to five times a week.
- No, no… I mean male or female?
- Male, female, sometimes camel.
- Holy cow!
- Yes, cow, sheep, animals in general.
- But isn’t that hostile?
- Horse style, doggy style, any style!
- Oh dear!
- No, no! Deer run too fast.
a power áj helyett aszongya angolul h pávör áj, nemde? kukacoskodás on, csak tanulnék kiejtést is hamár :)
Felmerült bennem, hogy átírom, amikor tettem ki a posztot, de nem akartam beleírni a beküldő szövegébe, és valójában nem lényeges. Ha meg már, akkor páuör áj...
@in_my_opinion
@seth_greven
nem tudom, mikor kezdett terjedni, én az NFL-követítéseknél hallottam előszöer (igaz, hokit nem nézek). A fizetési sapka jópofa és poénnak tetszik is, de van helyette "komoly" is, a fizetési - vagy mondjuk kiadási, költségvetési, stb. - plafon.
Hú sajna elfelejtettem, mi volt a címe, valami C- kategóriás filmben fordították valamelyik posztot csatárnak. :) Talán az elkapót érthették rajta, de utólag megfejthetetlen.

(Tegnap a Helyszínelőkben meg "kórusnak" fordították a cheerleaderek csapatát, ez szerintem simán maradhatott volna csapat, vagy ilyesmi. Így párszor megütötték a fülemet az ilyenek, hogy "ő is benne volt a kórusban"...)

A legtöbb amerikai focis kifejezésnek még nem nagyon van meg a magyar megfelelője, hülyén is néznek néha ránk, ha barátommal megvitatjuk az előző éjszakai meccs eredményét a buszon. :) Nyugodtan meg lehet mutatni egyébként barátnőknek is ezt a sportot, messze nem olyan durva, mint amilyennek elsőre tűnik, én is nagyon rákaptam, imádom, go Steelers! :D

Nemrég találtam egy jó leírást helyenként a posztok fordításaival itt
raptorsteam.hu/sport.php
Szerintem jó fordítások, de azért nem tudom elképzelni, hogy a Tight End helyett fogó-blokkolót mondjak. :) Na meg a QB még csak lefordítható, de a halfback és a tailback szerintem reménytelen...

Még egy link, hátha valakit érdekel
meg1yard.blog.hu/2008/05/30/a_palya_1
itt szépen elkezdték magyarul is leírni a játékot élvezetes szövegezéssel.

És bocs az offért, de örülök, hogy az amcsi foci is szóba került, mert tényleg érdekes a "magyarosodását" követni.
A fizetesi sapka szornyen hangzik. Meg kellene nezni a cap szo tobbi jelenteset is, amelyek kozott ott van a felso korlat, plafon is.

Azt hogy forditjak, hogy "XY was capped for England 10 times"? XY 10-szer sapkazott Anglianak?
Szóval az amerikai foci. Miért fordítják ezt focinak rögbi helyett? A labdarúgáshoz vajmi kevés köze van. A rögbihez inkább.

Talán nem ezzel kellene kezdeni a félrefordítások sorát?
@in_my_opinion: Talán mert miért nem inkább rögbi mint foci?

Hamár.
@okostojgli: sztem az american football - amerikai foci, rugby - rögbi és a két dolog nagyon nem uaz, és akkor már inkább legyen jól lefordítva, mint hogy az alapján ítéljünk, h mihez hasonlít jobban
@Thom Yerk: sztem meg az "american football" és a nem amerikai foci nem uaz.
@okostojgli: ezt most lehet h félreértem, de énis ezt mondom. vagy nem értem a mondattagolást inkább :S én így értem a mondatod, gondolom rosszul: az american football nem egyenlő a nem-amerikai-focival (ami nekem a rögbi :D v egyéb sportok, amik nem amerikai focik )
lécci segítsetek ki, elvesztem
@Thom Yerk: a "nem amerikai foci" alatt az angolul "soccer", nálunk "labdarúgás" néven futó sportot értem.

Álláspontom szerint az "american football" a rögbi egyik speciális fajtája, a labdarúgáshoz SEMMI köze. Például KÉZBEN viszik a -mit is?- labdát! A labdarúgásban a LEGNAGYOBB bűn, ha valaki kézzel - még ha akaratlanul is- hozzáér a játékszerhez. Ezzel szemben az amcsi rögbiben a táccsdón épp azt jelenti, hogy KÉZZEL az erre kijelölt helyen lerakja a földre a tojást.

Legyen az csak rögbi.
@okostojgli: Az "amerikai foci" már hosszú évek (évtizedek?) óta meghonosodott kifejezés. Egyébként sem rögbi, csak egy ahhoz hasonló sport. Tehát lehet, hogy szerinted az a rögbi egyik fajtája, de akkor sem rögbinek hívják.
okostojgli: A football nevenek egyik lehetseges magyarazata az, hogy azert hivjak igy, mert labon jatszottak es nem lovon ulve, mint mondjuk a lovaspolot.

Eznkivul a rogbi hivatalos neve rugby football, a Magyarorszagon ismert foci association football. Anglia egyes videkein, ahol a rogbi az uralkodo sport, a football elsosorban rogbit jelent.
@in_my_opinion: Ez a baj, szerintem pedig rögbinek kellene hívni, vagy akárhogy, de focinak. Mert nem foci.
@M. Péter: tőlem lehet association meg rugby, meg football, lényeg, hogy magyarra fordítva az american football-t simán lehetne amerika rögbinek, vagy amerikai akárminek fordítani, de nem focinak. Ebből fakadólag szerintem az amerikai foci simán félrefordítás.
@in_my_opinion:
jav:
Ez a baj, szerintem pedig rögbinek kellene hívni, vagy akárhogy, de nem focinak, mert nem foci.
Okostojgli, látom, nagyon aggaszt az amerikai foci kérdése. A helyzet az, hogy a hivatalos név amerikai football, pont azért, mert a foci, mint magyar szó a mi labdarúgásunkra vonatkozik. Az amerikai foci használatát viszont betiltani mégsem lehet.

www.mafsz.org/mafsz/index.php?blogid=1&catid=1
@okostojgli:
A futball hétköznapi rövidítése, foci. Ha tetszik ha nem. A nép egyszerű és nem egyszerű gyermekei ezt használják. Így aztán az amerikai footballból amerikai foci lett, ami lehet, hogy nem szakszerű, de mindenki tudja miről van szó. Mint a csillag csavarhúzó:leiterjakab.blog.hu/2008/10/14/a_metro_reklamembere
Az meg lehet, hogy a sport szerinted a rögbire hasonlít, de nem az. Ilyen alapon a baseball lehetne amerikai krikett, mert hasonlít. Vagy a tollas lehetne kukutyini tenisz.
@leaping cat: hivatalos név, rendben. De lehet-e ez egy félrefodítás eredménye?
@Llew: no pont ilyen alapon nem kellene focinak hívni azt a kukutyini amerikai teniszt.
Malac vs Tengerimalac
Csizma vs Spanyolcsizma
Foci vs Amerikai Foci

Szerintem a második változatokat úgy sem keveri az elsővel. Már bocs, ha nem ide illik az analógia. Sportban elég hülye vagyok.
@okostojgli: hát hívd rögbinek, ha annyira akarod
de kicsit körülményes lesz minden alkalommal hozzátenni: és most az amerikai fociról beszélek, csak én rögbinek nevezem, mer nekem így jobban tetszik
@nyolc_mini_vese: nem, nem ez a bajom. Én úgy érzem, hogy Puskás öcsit semmilyen körülmények között sem kellene egy lapon említeni a bukósisakos, tojáslabdát cipelő izomagyakkal. Az, hogy az amcsik miért a football szót használják, fogalmam sincs. de mert ők használják, és mert a footballt általában magyarul focinak fordítjuk, még nem következik, hogy minden football ninden körülmények között focinak kellene fordítani. Csak javasoltam, hogy lehetne pölö rögbi, de a sok okostojás kijelenti, hogy az nem rögbi. Hát ha nem rögbi, akkor focinak még inkább nem kéne nevezni.
@kcsi: neked tényleg csak ennyi jött le, hogy az a sport szerintem rögbi? Te kis oksotojás.
@okostojgli: nem érzem komoly nyelvészeti érvnek sem a Puskás iránti tiszteletedet, sem az irántam való tiszteletlenségedet
@okostojgli:
Csak nem tudsz beletörődni, hogy nincs igazad mi?
Át futottam a wikipediat football ügyben és ha jól értelmezem akkor azt írja, hogy a football egy általános kifejezés több labdával játszott csapat játékra, amikbe beletartozik a foci (soccer), a rögbi, az amerikai football, a kanadai, meg még egy pár. Tehát a szó több sportra is használatos attól függően milyen származású az illető aki használja, vagy földrajzilag hol vagyunk. Szóval az, hogy football nem = a lábbal rúgjuk játékkal. Az már a mi egyéni szoc problémánk, hogy minálunk csak ez a forma terjedt el idáig. Lehet 100 év múlva ha azt mondja a Feri a kocsmában, hogy megye focizni, akkor tök egyértelmű lesz, hogy rögbizni fog.
@okostojgli: a megnyugtatásodra írtam a példákat, hogy lásd a csizmának semmi köze a spanyolcsizmához, így a focinak sem az amerikai focihoz (nyilván van persze....)

Én most nem tudok részedre hajló lenni, mert speciel mindkettőt szeretem, bár kétségkívül a foci focit jobban.
@nyolc_mini_vese: Foci foci. Erről beszélek. Tegnap Izraellel foci foci volt. Nem amcsi foci, foci foci. Ez jó. :)
@Llew: Ha igazam van, ha nincs, nálam simán marhaság az amcsik ottani szent játékát focinak hívni itt. Lehet kövezni, anyázni, hülyézni, de értelmes érvet eddig nem kaptam válaszként. Ez a szokás, meg mindenki így hívja, meg ez a neve és kész meg ilyen marhaságok.
@okostojgli:
"Ha igazam van, ha nincs"
Ha nincs.
"értelmes érvet eddig nem kaptam válaszként."
előtte egy sorral meg
"nálam simán marhaság az amcsik ottani szent játékát focinak hívni itt"
És te akarsz értelmes érveket? Bravó.
@okostojgli: akkor nem foci, hanem futball. így ennek van etimológiai támasza is. a futballnak foci a becézése, tehát annak is van támasza:)
a pontosítás végett kerül oda az amerikai jelzó, ha nem tévedek.
(spec nem értek hozzá, puszta nyelvi fejtegetés a részemről)
@Llew: tudsz értelmes érveket felhozni vagy csak okostojáskodsz és bravózól hozzá? Hozz fel érveket, vitatkozzunk! De amíg csak "ez a szokás, meg mindenki így hívja, meg ez a neve és kész" kinyilatkoztatásokat kapok addig is hívhatom marhaságnak az amcsik szent játékának itthon fociként történő emlegetését?

A wiki nem volt például rossz ötlet.
Például linkelhetted volna:
en.wikipedia.org/wiki/Football
meg ezt:
en.wikipedia.org/wiki/American_football
és ezt:
en.wikipedia.org/wiki/Rugby_union

Ha az amcsik football-nak hívják akkor nekünk is azt kell használni miközben az amcsik a mi focinkat simán soccer-ezik? Most akkor azért kellene az amcsik játékát focinak hívni mert ők is ugyanazt a szót használják egy baromira nem ugyanolyan játékra?
@okostojgli: ha komolyan aggaszt a blog színvonala, akkor vegyél vissza, mert csak te vagy ott okostojás
Ha a nyelvet kommunikációra szeretnéd használni, akkor kénytelen vagy figyelembe venni, hogy bizonyos dolgoknak mi a nevük. Ennnél komolyabb érvet nehezen találhatnál.
Szóval a mindenkiígyhívjánál nemigen létezhet erősebb érv (persze csak ha szempont, hogy szót érts a mindenkivel), de az agresszió biztosan nem az (és ellentmond annak a feltételezésnek is, hogy szeretnél szót érteni).
@okostojgli:
Mi volna neked a megfelelő érv? Azt hiszem annál, hogy az angol football szó több csapatsportra is értendő, amiben van labda (forrás wikipedia) jobbal nem szolgálhatok. Az meg, hogy nem linkeltem nem jelentsen már problémát.
Azzal, hogy te nem tudsz elszakadni a foci (football) = lábbal rugdosott labda szemlélettől és nem fogod fel, hogy átvettünk egy olyan szót, aminek több jelentéséből mi csak egyet használunk és te ahhoz ragaszkodsz azzal nem tudok mit kezdeni.
Hívhatnánk rögbikondenzátumnak.
Pont most olvastam a buszon egy Wodehouse-t, amiben szerepelt a rögbifutball szó :-)))))
Ez aztán teljesen beteszi a kaput okostojglinál, mert így az ő nézőpontja szerint már semminek nem lehet fordítani az amerikai footballt.
@kcsi:
amerikai rögbifutball, röviden a röf
@okostojgli: sztem jó az elnevezés, mivel nem focinak, hanem amerikai focinak hívjuk. és ezzel már meg is különböztettük a soccertől. ez pedig olyan dolog h miért széknek hívjuk a széket, miért nem asztalnak. ők ezt találták ki, mi pedig lefordítottuk. am a csapatok+labda=futball érv sztem elég meggyőző, nálam bejött, viszont azt én sem értem h miért foot-ball akkor a többi is :D talán mert abból alakult ki, végülis. és így talán jogos még mindig focinak hívni.
@nyolc_mini_vese: tegnap megnéztem a wikit, ha jól olvastam, a rögbit kialakulása után tényleg így hívták.
@kcsi: ne haragudj, de nekem az nem érv, hogy mindenki úgy hívja. kapcsold be a tévét és láthatod, hogy ömlik belőle a "többség", a "mindenki" meg az "emberek" mint érv. Mert egymilliárd légy szereti a tehénszart, tehát mert kurva sokan vannak, abból még nem következik, hogy nekem/neked is kellene.
@Llew: De, belátom, hogy a football - nyilván műveletlenségem következtében - nem csak azt jelenti angolul amire gondoltam. Ebből viszont nem következik, hogy simán át kellene venni az amerikai foci elnevezést, hiszen ha nálunk ezidáig a foci jellemzően a focit jelentette, és az amcsik, bárkik szintén a football szót használják, miközben a football egyetlen egy sportot jelentett a legelején, csak akadt valaki aki felkapta és elszaladt a játékszerrel, aztán ezt az új sportot is footballnak hívta (rugby football-nak pontosabban), akkor fentartoma jogot, hogy megemlítsem, hogy emberek, gondoljuk másképp, lehet, hogy nem csinálnánk hülyeséget.

Itt van egy hír:
"Míg David Beckham az amerikai focibajnokság szünetében, az AC Milan csapatában próbál szerencsét, addig b. neje Victoria..." MI VAN? Beckham átigazolt izomagyúnak???
Miközben az ameriákban nem amerikai focit (akkor milyet?) játszó focistáról van szó.
@okostojgli:
Neked úgy látom semmi nem érv. Eldöntötted, hogy szerinted nem lehet foci és hiába érvelünk itt neked többen (pl. Llew 2009.02.12. 13:44:33 ), nem vagy hajlandó tudomásul venni.

"ömlik belőle a "többség", a "mindenki" meg az "emberek" mint érv"
Ez itt most pont nem oké, mert nem arról van szó, hogy Magyarországon egy önkényes csoport kitalálta, hogy amerikai focinak hívjuk, hanem ez neki a neve világszerte.
Tőlem nevezheted te akárhogy, de SENKI nem fog megérteni, hogy miről beszélsz.
Azonban ha civil mozgalmat indítasz, hogy nevezzük pl. bodyballnak (végül is majd minden testrész érintkezhet a labdával) vagy hajítóslökdösősnek és sikeresen elterjeszted a világon, hogy mindenki így fogja ismerni akkor meghajlok előtted és én fogom elsőnek lehülyézni azt aki amerikai focinak, de főleg focinak hívja.

@okostojgli:
az előzőt @kcsi:-nek írt kommentedre írtam

"a football egyetlen egy sportot jelentett a legelején, csak akadt valaki aki felkapta és elszaladt a játékszerrel, aztán ezt az új sportot is footballnak hívta (rugby football-nak pontosabban)"
Ezt most te mondod vagy ha nem, akkor mi a forrás?
Nem tanulmányoztam át sem a foci sem a rögbi kialakulását, de a mai szabályaik nyilván nem egyszerre alakultak ki, és nyugodtan lehetett a soccernek és a rögbinek egy sport az őse, amire elkezdték angolék a football kifejezést használni. Aztán a szabályok finomodásával a kettő szépen elvált, de az elnevezést megtartották. Amerikában pedig a rögbi, majd az amerikai football lett a népszerűbb és kitalálták a soccer elnevezést a másikra. Ez mind fejtegetés, minden féle bizonyíték nélkül, de ha így lenne (lett volna), akkor mivel érvelsz az amerikai foci elnevezés ellen?
"Itt van egy hír:"
Egyrészt szintén a forrás, ha már korábban te kötözködtél rajta. Másrészt ezzel én nem érvelnék, mert az "amerikai foci" és az "amerikai" foci nem ugyan az. Az pedig - legalább is számomra - kiderül a szövegkörnyezetből, hogy itt az utóbbiról van szó.

Azzal akartam még jönni, hogy ha a kosárlabdát amerikai kézi labdának hívnák (hiszen a kezükbe van az is) a hagyományos kézi labda mellett, akkor is ilyen problémáid lennének e? Aztán a Wikipedian kiderült, hogy valóban van amerikai kézilabda nevű játék, ami más mint a kézilabda:
en.wikipedia.org/wiki/American_handball
Illetve a foci mintára lévő kézizés megfogalmazást nem igen használjuk.
@okostojgli: "amerikai focibajnokság", erre szerencsére kitalálták a mozgószabályt:
amerikai focibajnokság = amerikában rendezett focibajnokság
amerikaifoci-bajnokság: bajnokság, ahol amerikai focit játszanak
@Llew: hajítóslökdösős :)
Több megejgyzés is kikívánkozik.

1. Hogy a magyar sportkommentátorok, nyilván a magyarországi amerikaifutball-sportolók szakmai támogatását "élvezve", az egyes posztok nevét nem (vagy nem mindegyikét) fordítják le (egyelőre), az még elviselhető. De hogy a játékban előforduló akciókat kifejező angol igékhez rakosgatják a magyar ragokat, jeleket, képzőket, az elég ciki.

2. Az amerikai futballban több fontos játékelemet lábbal és labdával hajtanak végre: kezdőrúgás, jutalomrúgás, mezőnygól. Ugyanakkor az európai futballban sem "főbenjáró bűn" a labda kézzel érintése: a két kapusnak ez kifejezetten megengedett, és a játékba hozás egyik módja is (oldalbedobás).

3. A rögbiben alapszabály a hátrafelé passzolás. Az amerikai futballban a pontszerzés egyik alapvető módja a hosszú előre passzolás.

Konklúzió: A sisakos, arcrácsos, szemaláfestéses, válltöméses izonagyúak szerintem amerikai futballt játszanak.
süti beállítások módosítása