Tájfájter az amerikai foci rajongója:
Pár hete (hónapja) láttam az HBO-n a "We are Marshall", avagy "Több, mint sport" című filmet. Már maga a cím is megérne egy kis vitát, de ami miatt írok az egy másik fordítási hiba. Történetesen a film az amerikai fociról is szól, benne egy edző (szerepe szerint Jack Lengyel), aki a "Power I" felállást erőlteti kezdetben.
Nos ezt sikerült "Power Egyes" felállásnak fordítani, pedig ez egy I (mint Ilona) felállás variánsa. Eredeti hangon "power áj"-t mond az edző, mégis valahogy az I-ből egyes lett a fordítás során.
Másik, visszatérő amerikai focis félrefordítás, mikor a quarterback-et hátvédnek fordítják irányító helyett.
Reményeim szerint lassan ismertebb lesz ez a sportág is nálunk, és talán több szakkifejezés is helyesen kerül át magyar nyelvre.
Linkek:
Power I formation: http://en.wikipedia.org/wiki/I_formation
videó az "áj" formationról: https://www.youtube.com/watch?v=CXMEzhq7qB4
film oldala: http://www.imdb.com/title/tt0758794/