Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Minden jót a férfiaknak és a nőknek

2009.01.15. 09:23 Leiter Jakab

rettentó rettentő precíz ember. Precízkedésért nekem sem kell a szomszédba mennem, ezért hozzáteszem, hogy ez nem annyira félrefordítás, mint inkább "elveszett jelentés", hogy egy kommentelő jogos kritikáját idézzem egy korábbi posztról.

Mint akkurátus, a kákán is csomót kereső ember, nem bírtam ki, hogy be ne küldjem azt a hibát, amit a Batman visszatér c. film végén találtam:

Batman, azaz Bruce Wayne végzett aktuális ellenfelével, a Pingvinnel. Alfred, az inasa, kocsival érte jön. Bruce beszáll az autóba, majd miután megpillant egy macskát az egyik sikátorban kiszáll érte és magával viszi. (A macska valószínűleg a Macskanőé, akiről a néző sejti, hogy bár a végső összecsapás során eltűnt, nem pusztult el és Batmannel eléggé összemelegedtek.)

Ezután a magyar szinkron szerint a következő párbeszéd zajlik le:

ALFRED
Bármit hozzon is a jövő, boldog karácsonyt kívánok, uram.
BRUCE
Boldog karácsonyt, Alfred! Minden jót a férfiaknak és a nőknek!

Az  eredeti, a neten is fellelhető forgatókönyvben nem egészen úgy szerepel mindez, ahogy Tim Burton végül is leforgatta (vagy talán volt egy alternatív befejezés). Ott az "And women" előtt, a mondatot félbeszakítva száll ki a macskáért. Mindenesetre idemásolom, kiragadva a lényeget:

ALFRED
Well ... Come what may... Merry Christmas, Mr. Wayne.
BRUCE
Right. Sure. And "Peace on earth, good will toward men."
BRUCE
And women.

Ha valaki nem tudná, a "Peace on earth, good will toward men." bibliai idézet ("Dicsőség a magasságban Istennek, és a földön békesség és az emberekhez jóakarat." (Lukács 2,14), egyben hagyományos karácsonyi jókívánság, amely angolszász karácsonyi dalokban is felbukkan.

A "Minden jót a férfiaknak és a nőknek!" mondatnak persze semmi köze a karácsonyhoz (amikor a film játszódik) és Burtonnek a "men" (emberek - férfiak) szó kétféle jelentésén alapuló remek, a képregények szövegkezelését is követő szójátéka elsikkad.

Megint egy jó példa arra, hogy a fordítóknak a sietős munka közben nem mindig tűnnek fel a legnyilvánvalóbb kulturális utalások sem.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4,1/5)

33 komment

Címkék: film angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr82878999

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szerintem meg éppen így marad meg valami a szójátékból. És meg is kell maradnia, mert a macska miatt ugye a nőt szóba kell hozni. Persze nem feltétlenül ez a legszerencsésebb megoldás, de ebben az irányba kell elindulni. Akár a kulturális utalás kárára is bizony.
@sTormy: nekem is az volt a benyomásom, hogy értette a fordító, miről van szó, csak magyarul hosszú lett volna, s valahogy bele kellett tenni a csavart.
Egy könyvvel könnyebb dolga lett volna, bár még ott is necces. (nálunk emberszámba veszik a nőket:)
Szerintem ez nem a fordító hibája, ezt nagyon nehéz (lehet egyáltalán?) úgy visszaadni, hogy megmaradjon a jelentés és a szójáték is. Maximum ha a "férfi - nő" helyett elővesszük az "ember - némber" szópárt, csak hát az utóbbinak ugye ma már korántsem olyan semleges a jelentése, mint annakidején.
Külön kösz a magyarázatért, a peace on earth toward men nekem sem volt egészen tiszta, hogy honnan jön.
Ma is tanultam valamit.
@archieanderson: talán békés karácsonyt minden jó embernek - s asszonynak.
talán.
Azért tegye már meg a kedves beküldő, hogy egy helyes megoldást is rittyent ide. De olyat, amiből egyértelmű a dolog+szájra is lehet rakni. Kíváncsi vagyok rá, nagyon...

Gonosz dolog, de ugyanaz jutott eszembe, mint Dráááúúútkoszorúnak...
@Dráááúúútkoszorú: az itt ritkán szokás, bár többször kértem már magam is.
amúgy magam az idézetet így ismerem:
Dicsőség a mennyben Istennek, békesség a földön a jóakaratú embereknek!
"nálunk emberszámba veszik a nőket:) "

ezzel azért vitatkoznék, sztem vidéken sok helyen van még áthallás az ember = férfi vonalon.
néha még a nagymamám is úgy kérdez a fréjemről, hogy hogy van az embered.

a probléma inkább az, hogy az ember mellé nincs egy hasonló nőkre vonatkozó szó, ami nem degradáló tartalmú.
némber ugye. az asszony nem pontos, de még talán ez a legjobb (pedig a macskanő ugyebár kisasszony :)) ), nő nem passzol, hölgy szintén nem.

az már csak megjegyzés, hogy az itthoni katolikus karácsonyi énekekben mintha "békesség a jóakaratú embereknek" rémlene, ami már önmagában is szép kis ferdítés :)))
Lukrécia megelőzött...
most utánanéztem, érdekes: a neten fellelt unitárius, református és forrásmegjelölés nélküli idézetekben "az emberekhez jó akarat" szerepel, viszont az itthoni katolikus Szentírásban "békesség a jóakaratú emberekben" fordulat.

érdekes, mert nagyon ismert szövegrész, és a két verzióban azért nagyon mást jelent. tudom, a Biblia fordításainak különbségei külön tudományágat alkotnak, de érdekes így rábukkanni egyre... :))
@babó: tudom, ez csak egy kiszólás volt. azért mosolyogtam - bár ettől függetlenül azért kevésbé akut a probléma a szavak szintjén.
valami idegen behatású transzban egyszer én is azt mondtam a férj helyett, h házi emberem.
lehetne kiindulni a párhuzamos magyar énekből, csak, mondom, az nagyon hosszú.
én védeném a fordítót, nagyon meg volt kötve. (Hosszkülönbség, szórend, kulturális utalás, szójáték egyszerre)
ebben a postban én annyira nem hiányoltam a megoldást, mert a problémát magát annyira érthetően és részletesen mutatta be, hogy az már elég. innen lehet agyalni, hogy mi a jó megfejtés magyarul.
azzal szokott bajom lenni, ha a problémát és ebből következően a poént sem értem, pedig már húsz hozzászóló röhög rajta... :))
Ebbol tobbet nem lehetett volna kihozni, foleg elolvasva az idezet magyar megfelelojet. Mert ugye csak azt lehetne felhasznalni.
Es ha jol emlekszem, a kezeben levo macskara nezve mondja, hogy: "es a noknek"
Akarmennyire agyalok, nem jut jobb eszembe. De picit valoban hulyen hangzik, hogy miert is kivan boldogat kulon a ferfiaknak es a noknek...

Kivalo a szinkron egyebkent. Sztankay pl. zsenialis DeVito-kent.
@babó: Nekem csak az volt vele a bajom, hogy borzasztó hibaként értékelte a beküldő. Én meg nem, mert látom a korlátait is a lehetséges megoldásnak. Ezt a kedves beküldő kifelejtette a mondandójából.
"Megint egy jó példa arra, hogy a fordítóknak a sietős munka közben nem mindig tűnnek fel a legnyilvánvalóbb kulturális utalások sem." Szerintem gyengén fogalmazok, ha ezt rosszindulatúnak vélem
@Dráááúúútkoszorú: Igen, egyébként én is azt érzem, hogy néha sokkal rosszabb indulatúak a beküldők, mint kéne. De hát ez van :-)
Köszönöm a kommenteket.
Sorban reagálnék:
archieanderson: Pont azért küldtem, mert magam sem tudok jó megoldást :-). A némber viszont szvsz nem rossz, amennyiben utal a Macskanő jellemére. Ezzel viszont eltűnt volna az eredeti, szentimentális és nem ironikus befejezés. Ne keressük a Karácsonyi lidércnyomás stílusát minden Burton filmben.

lizocska: "talán békés karácsonyt minden jó embernek - s asszonynak." Szvsz ez jobb, mint az eredeti magyar. Néha nincs más hátra, mint átvágni a gordiuszi csomót. Nem tudom, hogy ha az idézet megmenekült volna, hány nézőnek esett volna le Mo.-n. Az USÁ-ban biztos többnek.

Balance Of Power: A szinkronhangok és maga a szinkron is ettől még ZSENIÁLIS, persze!

Dráááúúútkoszorú: Magam is fordítottam már könyvet (tele volt hasonló problémákkal), ezért az utolsó mondat tisztán empatikus és nem rosszindulatú akart lenni. Nincs ezzel nagy baj, inkább érdekességként küldtem. Korántsem akkora hiba, mint Az igenember címe, ami mostanság piszkálja a csőröm.
@rettentó: igenember? mint vki bólogató embere?
mert ha igen, arra van ez a szó. És azt hiszem, a filmhez is passzolna - de ezt nem tudom, mert nem láttam
@rettentó: A Macskanorol senki nem asszocial "asszony"-ra es viszont ;))))
@Balance Of Power: na, akkor jó embernek - s jó nőnek:)
Aj de ciki... ha valaki a szóban forgó bibliai vers filológiai mélységeire kiváncsi, ide menjen:

laudator.blog.hu/2008/06/13/biblia_es_filologia
És ahhoz mit szóltok, hogy "és az emberekhez jóakarat... meg a macskákhoz is"?

:)))
@G.d.Magister:
hú, ez jó, köszönöm! bár a görög betűk nélkül is elhittem volna :)))
"És ahhoz mit szóltok, hogy "és az emberekhez jóakarat... meg a macskákhoz is"?"

Hát nem rossz, nem rossz...
G.d.Magister: Kösz. Az az igazság, hogy az új protestáns fordításban, amit én idézek, eléggé botladozik ez a mondat, ahoz képest, hogy angyalok hirdetik az égből...:-) Az "emberek felé jóakarat"-ot igazán megkockáztathatták volna a slendrián "-hez" rag helyett.
Finnugor professzorok javítsanak ki, ha rosszul tudom, de emlékeim szerint az ember szó finnugor, és két részből áll: az emb jelenti a nőt (ebből a tőből van az emlős és az emse is) az er pedig a férfit. Vagyis az ember kb. azt jelenti: férfinő. Az asszony szó pedig semmiképpen nem párja az embernek, mert még a legnagyobb jóindulattal is maximum feleséget jelent. Vagyis, ha minden jót kívánunk az EMBEREKNEK, mindenkit belefoglaltunk.
@Geoffrey Firmin: itt éppen arról van szó, hogy külön-külön kell szólni férfiakról és nőkről, ugyanis az elhangzott szövegben némi szünet volt a kettő közt.

A nő és férfi szava számos ősi nyelvben közös vagy legalábbis nagyon hasonló:

A legtöbb nyelven az anya elnevezése az M hanghoz kötődik: mama, ama, mem, mor stb.
www.websters-online-dictionary.org/definition/mother

Tswana (latin betűs bantu) nyelven a "mma" anya és női megszólítás (asszonyom), a "rre" pedig apa és férfi megszólítás (uram).
en.wikipedia.org/wiki/Tswana_language

Sumér nyelvben:
ama (anya), eme (szoptatós anya), amagan (várandós anya), geme (női munkás), nammunus (nőiség), nin (nővér, néne); Óakkád nyelvben: ummu (anya)
ur, duri, urum (férfi, férfinemű), ĝuruš (férfi munkás, fiatal férfi).
psd.museum.upenn.edu/epsd/nepsd-frame.html

Szanszkritban:
ambA (anya, erényes nő)
vira (hős, férj, erős, hatalommal teli)
webapps.uni-koeln.de/tamil/

Néhány kelta nyelvben (skót, ír, manx) "fer" v. "fear" férfit, férfi társat jelent. Albánul "burrë" = férfi, férj, társ, férfinemű.
www.websters-online-dictionary.org/definition/man

Baszk nyelven a nő "emakume", sranan nyelven "uma".
www.websters-online-dictionary.org/definition/woman

Kínaiul: bà (apa), mǔ (anya), nǚ (nő), ér (fiú)
www.mandarintools.com/worddict.html
házi jellegű kutatásban megfejtettem, hogy miért az M hang a nőké. az általam eddig látott gyerekek mindegyike elkezdett ammázni, mammázni egy éves kora körül, általában anyára nézve. és mit jelent? kaja/aggyá kaját most!!!. hamm hamm ugyebár, cici/kanál bekapásának mozdulata. lelkes nénikék mindig ajnároznak, hogy milyen szépen mondja a gyerek anyának, hogy mama. ja persze, mert éhes mint atom...

cáfoljatok meg :)))
babó, veled ellentétben én arra szólítom fel az olvasóközönséget, hogy ne cáfoljon meg téged, ugyanis amit kifejtettél, az az egyik legelfogadottabb tudományos álláspont a kérdésben. Ranschburg Jenő vagy 30 éve fejtette ki ezt egyszer a tévében, de ő is korábbi nemzetközi kutatásokra hivatkozott, szóval a dolog stimmel.
basszus és ezt pont nem olvastam... :DDD

tényleg jók a kölkök :)))
Olman: értem, hogy a filmbéli szituációban külön kellett választani, és a példáidat is érdekesnek találom, sőt úgy látom, azt támasztják alá, amit én is mondtam: az ember szó nem férfit jelent, hanem férfit is, nőt is. Ezért írtam, hogy nem lehet az asszony szó a párja - amiről viszont tényleg nem tudom, honnan ered. Te esetleg tudod?
@Geoffrey Firmin:

Right. Sure. And "Peace on earth, good will toward men". And women.

A "men" és "women" külön mondatban van, némi szünettel mondva, vagyis a szinkronban is érdemes érzékeltetni, különben fura lesz. Itt a "man" ember és férfi jelentésére játszottak rá, ha simán "embereknek"-et mondanának, nem adnák vissza az eredeti poént, meg nem lenne semmi értelme annak, hogy a macskára nézve mondja a végét.

Az asszony héberül "ishá"; a fülöp-szigeteki cebuano nyelven "asawa"; törökül "ex" v. "eş"; lapp "niszu"; szanszkrit "dzsaní" (v.ö. "dzsánuká" = szül); perzsa "zan", taperi "zhənya".
(Lásd az előbbi hivatkozásokat illetve ezt: en.wikipedia.org/wiki/Template:Iranian_Languages)

A Halotti beszédben "achſcin/ahszin" alakban szerepel, amiből kiindulva lehetséges az alán χσινὰ/khsziná (vélt jelentése: fejedelemasszony, az uralkodó felesége) eredet, amiből az eredeti alán alakot "(æ)xsinjæ/ahszinya" formában sejtik. Bár ezt a mindössze kétsoros részletre alapozzák Tzetzes János Theogóniájából.
en.wikipedia.org/wiki/Ossetic_language
Bocs, a "kétsoros" kétmondatos akart lenni.
süti beállítások módosítása