Visszatérő témánk az Index - de mint korábban is írtam, ez érthető, mert legtöbben rajtuk keresztül találnak a blogra, amit mi a kicikizéssel hálálunk meg... Azon gondolkodom, hogy az Indexes félrefordítások kezelésére egy új módszert vezetek be: egyrészt soron kívül fogom őket kitenni (mert hát a lentiek a beküldők hibáján kívül avultak el kissé), másrészt viszont azt javaslom, hogy adjunk nekik esélyt a javításra - tehát kérni fogom, hogy kopizzátok őket is a nekem küldött mailben, aztán ha nem reagálnak, akkor kikerülnek. A Velvet például a múltkor kétszer is teljesen korrektül járt el, elnézést kértek és javították a félrefordítást, tehát van remény.
vegadrama küldte:
A szokásos nemgondolkodós megoldás: http://index.hu/tudomany/urkutatas/pisi1125/
"Sikerült a vizeletet ívóvízzé (bár a cikkben azt írják, ívóvízzá - ez lenne a helyes?) alakító berendezés tesztje az űrben. (...) 'Nem akarom lelőni a poént, de azt hiszem az a leginkább megfelelő kifejezés, hogy 'JUHÉÉÉ''- mondta Mike Fincke parancsnok a földi irányítóközpontnak kedd reggel."
Ez remek, csak pont a poén nem jön át, és meg se magyarázza a cikk.
"Not to spoil anything, but I think up here the appropriate words are 'Yippee!'"
Béla jól felbosszantotta magát [update: a kommentet olvasd el hozzá! - LJ]:
Mai [dec. 5. - bocs, LJ] Index főoldalon beazonosított szupernova robbanásról kapunk hírt. A cikkben folyamatosan és következetesen azt írja a fordító robot: "...Az SN 2008bk az ötödik olyan szupernóva, melynek progenitorát korábbi megfigyelések alapján utólagosan sikerült azonosítani..."
Nem fejezi be csak mondja, mondja, mondja, hogyaszongya: progenitor. ízlelgessük kicsit a szót asszongya, progenitor.
Bocs, nekem nem megy. Mi a franc lehet az a progenitor???? Hmmmm mit is tehetnék annak érdekében, hogy kiderítsem mi az a progenitor (már lassan sírok a fájdalomtól). Nohát!!!!! Csak nem?! Itt a csudálatos internyet, kattintsunk. Jéééééééééééééééé! ilyen szó van az angolban és még azt is leírják, hogy: "...a direct ancestor, an originator, see synonyms at Ancestor..."
Ám ha nincs internyet akkor van még általános műveltség, élettapasztalat valamint beszélt nyelv értése. Mennyire nehéz elgondolkodni azon, hogy mit jelenthet a "pro" (elég sokat használjuk a nyelvben) vagy az, hogy gén, genitália ad abszurdum generáció... Ezekből is ki lehetne következtetni valamit.
István találata:
Az index-en találtam az alábbi csodát: http://index.hu/politika/bulvar/dmnd402/
Az ominózus mondatok pedig a következők:
"Graff azt tervezi, hogy újravágja a világ egyik legnagyobbjának számító gyémántot, mielőtt piacra dobná."
"Két hete egy vágatlan, 478 karátos fehér gyémántot szerzett Lesothóban, amiért 12 millió fontot (3,6 milliárd forintot) fizetett."
Az eredeti angol szöveget nem ismerem, de alighanem a cut szót sikerült tükörfordítani, ami jelen esetben csiszolást jelent, Vagyis a két mondat helyesen:
Graff azt tervezi, hogy újracsiszolja a világ egyik legnagyobbjának számító gyémántot, mielőtt piacra dobná.
Két hete egy csiszolatlan, 478 karátos fehér gyémántot szerzett Lesothóban, amiért 12 millió fontot (3,6 milliárd forintot) fizetett.
Jelen esetben talán helyénvalóbb lenne a csiszolatlan helyett a nyers gyémánt kifejezést használni, vagyis:
Két hete egy 478 karátos, fehér nyersgyémántot szerzett Lesothóban, amiért 12 millió fontot (3,6 milliárd forintot) fizetett.
Mirko ezt hibáztatja:
Nem nagy vaszisztdasz, de jellemző a mai magyar hírügynökségi hírek színvonalára az alábbi cikkben kétszer is megismételt félrefordítás: http://index.hu/politika/kulfold/bushcipo5573/
"Bush meg közölte, hogy neki nincs rossz érzése az affér miatt." A Google megerősítette gyanúmat, hogy a "nincs harag", függő beszédben "nem haragszik"-ra (vagy hasonló értelműnek - de semmiképpen nem "nincs rossz érzése"-re) fordítandó "no hard feelings" szerepel az eredetiben. A jelek szerint az FH-tól az Indexig senki illetékesnek nem tűnt fel a mellényúlás (pedig azért ez a kifejezés nem az angol nyelv csimborasszója). Esetleg nem is érdekli őket - nem vagyok benne biztos, hogy ez utóbbi a kisebb baj.