Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Újrajátszás

2009.01.12. 18:14 Leiter Jakab

A blog rendszeres olvasói akár ki is hagyhatják ezt a posztot, mert új félrefordítás nem lesz benne, csak néhány régi ismerős bukkan fel ismét. Sajnos, rendes statisztikát nem vezetek, de az biztos, hogy a beküldött félrefordítások között a csúcstartók a fire in the hole, a soda, a mayday és a Caucasian; ezeket minimum 6-8-szor megkaptuk; őket szorosan követi a klipek szándékosan rossz/poénos magyar feliratozása a Viván öt vagy hat beküldéssel. A minister, state secretary és Georgia/Georgian is legalább négyszer volt. Remélem, semmit nem hagytam ki (majd update-elem, ha mégis - direkt írtam így, azt remélve, hogy -í -gy gutaütést kap). Akkor hát kezdjük is, mert több ilyen posztot nem tervezek.

Attila meglehetősen felbosszantotta magát:

Sokat olvaslak benneteket, gondoltam küldök nektek egy csudálatosan mókás... akarom mondani fájdalmasan béna félrefordítást az Apokalipszis most c. filmből. Tegnap [nov. 23. - bocs, LJ] nyomták az MTV2-n, életemben most láttam először magyar szinkronnal. Rémes. Mintha valami Angyalbőrben-szerű félgagyi komédia ment volna, nem pedig a világ 10 legjobb filmjeinek egyike. Namindegy, abbahagyom, mert már érzem, hogy kezd habzani a szám a dühtől.

Szóval van az a jelenet, hogy szörfözni akarnak az amcsik és ezért napalmmal szóratják be a partot, hogy elcsituljanak a gaz sárgák. Mielőtt megérkeznének az F-nemtomhányasok, egy helikopter-pilóta utolsó szavait hallhatjuk a rádióból recsegve:

"...eltaláltak! Május egy! Május egy!..."

Hát én majdnem nekivágtam egy sörösüveget a képernyőhöz. Az is durva, ha egy kurva szappanoperát nem fordítanak le normálisan, de így összebarmolni egy ilyen fontos filmet??? (nemcsak erre az egy bakira gondolok, volt több is de csak ezt sikerült megjegyeznem. viszont az egész filmre egy olyan igénytelen fércmunka szintű szinkront húztak, hogy komolyan legszívesebben zongorahúrra akasztanám fel a készítőit). ...az isten szerelmére, még magyar posztja is van ennek a segélyhívásnak:

http://hu.wikipedia.org/wiki/Mayday

István beküldésében mellesleg szerepel a grúz - erről már tanultunk korábban:

Az eheti [nov. 23. - bocs, LJ] RTL KLUB-os Gyilkos elmékben hangzott el kétszer is ez a félrefordítás.

"All young Caucasian brunettes."

És látjuk közben az áldozatok fotóit is. Ekkor hangzott el a magyar fordításban a "kaukázusi" , ami helyett itt nyilvánvalóan a "fehér"-et kellett volna használni.

http://en.wikipedia.org/wiki/Caucasian_race

A nők még véletlenül sem tűntek sem grúznak, sem örménynek, sem azerinak (vagy csecsennek, oszétnak, abháznak, stb... :) ), sem a fotók, sem a nevük alapján... Majd ugyanez a félrefordítás elhangzik, mikor a gyilkosról van szó, akit szintén kaukázusinak titulálnak fehér helyett.

Remélem nem csak engem idegesít az ilyen béna félrefordítás.

Ági beküldése szintén novemberi, de hát ekkora a várólista, bocs:

Ebben a percben elhangzott félrefordítás.

Movies 24 Jenifer című filmdráma. A gyerekek üvöltve szódát követelnek. Majd megkapják és ekkor az egyik szülő fedően rászól a másikra, hogy a cukor a legnagyobb ellensége a fogaknak. Egy percig nem értettem hogy kerül a szódába cukor aztán rájöttem. 
Szó szerint fordították a soda szót ami az amerikai szlengben a cukros szénsavas löttyöket jelenti válogatás nélkül, nem az általunk ismert buborékos vizet.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,8/5)

55 komment

Címkék: sorozat film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr19873294

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Bocs, meglehetősen felbosszantottam magam, pedig végig sem olvasztam a posztot, csak a bevezetőt, és rákattintottam az első linkre. Ki a szent szar ez az -í -gy?! Tudja valaki?
Nem, sajnos. Meg is lepődtem, mert ekkora szén hülyeségeket nem szoktak leközölni. Ráadásul a fene nagy precizitásával is beégett, mert a következő számban ott a bocsánatkérés, hogy nem MTI-hír volt. Nálam is kiverte a biztosítékot, azért is emlegettem föl most már másodszor a blogon, pedig nem igazán passzol ide.
A kaukázusi szerntem pedig stimmel. Ott ugyanis, sőt lassan nálunk is, egy hivatalos iratban meg kell határozni a kérdéses ember "faját". Azt nem írhatják/mondhatják, hogy fehér, fekete, sárga, barna. Hanem kaukázusi, afroamerikai, ázsiai, indiai. Ezt így szokás kint mondani, tudjuk.
Az amerikai fílmek fordításánál a vélhetően direkt hagyják így, ezzel is "hivatalossá" teszi a hivatalos ember mondanivalóját. Figyelük meg, hogy ezt a "kaukázusi" kifejezést csak akkor halljuk a sorozatokban, amikor egy hivatalos ember beszél, sima párbeszédben fehér.
@Hun.Spb: Volt már ebből itt hosszabb eszmecsere; nem kizárt, hogy pár év múlva ez jobban elterjed, de momentán félreérthető, sajnos. A "fehér ember" kifejezést én is gyűlölöm, és a minimum, hogy kijavítom halvány rózsaszínre, hogy legyen precíz inkább és hadd döbbenjen meg a barom, aki mondta. Viszont a "barna hajú fehér nő" kifejezésben semmi rossz felhang nincs szerintem, ez különbözteti meg az előző féle használattól.
–í –gy mögött én tímár györgyöt sejtem. nem tudom, miért, de valahogy ez a megérzésem. minden tiszteletem az öregé, nagy koponya, de úgy tűnik, őt is elérte az időskori elhülyülés.

persze ha nem ő jegyzi az és-beli irályt, akkor (csakazértis) sorry, tanárúr!
@geri22: Nagy félelmemet öntötted szavakba. Eddig abban reménykedtem, hogy ha nem hozom szóba, hogy ő lehet, és megpróbálok nem is gondolni a lehetőségre, akkor biztosan nem ő írta.
Ja tényleg,Tímár György meg ÉS. Az ő cikkeit sajna nem találom, csak a válaszok, de azok épp eleget elárulnak arról, hogy Tímár már 94-ben is hülye volt (legalábbis nyelvileg).
dragon.klte.hu/~tkis/es09.htm
dragon.klte.hu/~tkis/es10.htm
Nem akarok kiábrándítani senkit, de a május egyet már kb 10-15 éve is használták.
A hétvégén volt a Pánik a fedélzeten című film. Abban kérdezték, hogy milyen fajtájú kutyái vannak az embernek. Az "arany retreiver" elnevezés furcsán hangzott, de végén leesett, hogy azok golden retreiverek lehettek. Pedig nem is értek a kutyákhoz.
isten bocsássa meg műveletlenségemet, őróla beszéltek?
mek.niif.hu/02200/02227/html/02/590.html
A 'mayday' különben mit jelent? A magyar repülősöknek mi a zuhanáskor használatos kód? Illetve mit kellett volna használni?
Meg hát azért legagyizni az Apokalipszis Most szinkronját?! Ejnye-bejnye, Rajhona Ádám szerintem az egyik legnagyobb magyar szinkronteljesítményt produkálta ebben a filmben (Marlon Brando). Meg hát a többiek is, Kaszás Attila pl... Ne keverjük már a szikront a fordítással plíz! (párdón Mr.-í -gy) :)
pocak, nagyon kösz, hogy belinkelted ezeket. A drámai az a dologban, hogy annak idején követtem ezt a vitát, de mára a szelektív memória jótéteménye miatt az már kihullott, hogy ő volt Lázárék vitapartnere.
Mr.Zebra: valami francia származású kifejezés "angolosodott változata" a mayday, ha jól tudom, de mindjárt rákeresek.
a postban szereplő linken található egy ilyen:
"A Mayday-t Frederick Stanley Mockford, a londoni Croydon repülőtér vezető rádiósa találta ki 1923-ban. Mockfordot felkérték, hogy keressen egy olyan szót, ami kifejezi a vészhelyzetet, és könnyen érthető a földi és légi személyzet számára is. Mivel a forgalom akkoriban nagyrészt Croydon és a párizsi Le Bourget repülőtér között zajlott, a francia m'aider angolos változatára, a Mayday-re esett a választása."
vagy: "It derives from the French venez m'aider, meaning 'come help me'."

itt a környékünkön szinte mindenkinek van egy rokona, aki anno kiment amerikába, és a hazajött amerikás magyarok beszédéből megragadt az itteni nyelvjárásban pl a "cvetter" (sweater - kardigánszerű ruhadarabra mondják), vagy pl a "csungám" (chewing gum), és van még jó pár.
@seth_greven
Oké, ez megvan, olvastam én is a linken, de angolul van ilyen szó egyáltalán? Ha igen, akkor mit jelent? Ha nincs, akkor mire kéne fordítani, ha nem 'május egy'-re? Mert a 'segítség', 'zuhanunk' azért elég snassz valljuk be.
@Mr. Zebra:
A "vészhelyzet", mint fordítás hogy hangzik?
@geri22:

Komolyan nem gondolt arra senki, hogy Timár György (rövid i-vel!) (nem a Kisazdapártban is feltűnt ügyvéd, aki hosszú í-vel írja a nevét), TIMÁR GYÖRGY már nem él?!!! Meghalt 2003-ban...
@Lova: Szvsz igen

Egyébként az Annex 2(Rules of the air) ezt írja - mondjuk ez polgári repülés, nem katonai:

1.1 Distress signals
The following signals, used either together or separately, mean that grave and imminent danger threatens, and immediate assistance is requested:
a) a signal made by radiotelegraphy or by any other signalling method consisting of the group SOS (. . .———. . . in the Morse Code);
b) a radiotelephony distress signal consisting of the spoken word MAYDAY;
c) a distress message sent via data link which transmits the intent of the word MAYDAY;
d) rockets or shells throwing red lights, fired one at a time at short intervals;
e) a parachute flare showing a red light.
@Nyakravaló: upsz, pedig pocak linkjei ráillettek
@Nyakravaló:
ezt benéztük valóban. Sajnálom, és isten nyugosztalja.
Nos, ez alapján talán kijelenthetjük, hogy ő nem lehetett. Én is sajnálom, kedveltem nagyon.
@Mr. Zebra:

a 'zuhanunk' az tényleg ügyetlen. az 'eltaláltak' -hoz mit szólnál? sztem a magyar közönség 80 százaléka a május egyről vagy az ingyensör-virsli kombóra, vagy az egykori ruhagyárra, vagy az ovis májusfára asszociál.

továbbra is fenntartom azon véleményemet -merthogy én volnék az a felháborodott Attila-, miszerint kurvagagyi a szinkron, Rajhona Ádámostul, Kaszás Attilástul, meg minden. Rengetegszer láttam a filmet angol nyelven, komolyan felállt a szőr a hátamon a 'film hallatán'.
De igazad van, ezt tényleg nem egy félrefordításokkal foglalkozó blogban kell elemezni, csak muszáj volt megemlítenem.
Szerintem a kúlozás annyira elterjedt, hogy azt nem lehet megállítani, tetszik, nem tetszik.

Erről mindig az jut eszembe, hogy egy informatikai cégnél dolgoztam 6-7 éve és az egyik munkatársunk (újságot írt, nem programozott) megpróbált minket, programozókat rávenni, hogy a lapleolvasónak szólítsuk a szkennert. Egy ideig elnevettünk azon, hogy na akkor belapleolvasok pár oldalt, de aztán csak vissza tértünk a beszkennelhez.
Hát a kúl is csak egy jövevénszó. Mint mongyuk a tej. Ha -í -gy-nek nem tetszik, hát kurva szar lehet neki.

A szkennerre a fiam kétéves korában a "szkender" kifejezést alkalmazta, én szívesen elterjeszteném. :)

Ejej, nem tudta kimondani, hogy "síkágyas lapolvasó", hát milyen apa vagy te :-)
@pocak: :-) a gyerekek nagy szókirakók. Az én fiam a hologramos vonalzót nevezte el "gyerekmércének" csak mert még nem ismerte a vonalzó szót.
a szódához: volt is nagyotnézés boldogult ifjúkoromban, amikor nagy vagányan viszkit kértem szódával egy szórakozóhelyen. mondjuk a pultos sem volt aduász a témában, közölte, h csak ásványvíz van, jó lesz-e... na annyira sz@r piát azóta sem ittam, de azóta legalább tudom, hogy mivel kellett volna kérni :)
@nyolc_mini_vese:
ez igazán akkor érdekes, ha valami iyen lelemény elterjed. A nyelvészet nem tud erről sajnos sokat, de tuti van olyan nyelvi változás, ami hasonlóan indult el. A fiamnál például a pizza is [pindza] volt. Éppen így lett annó az olasz tazzából tálca. Nemtom, ki kezdte, de simán lehetett egy ifjú titán.
@pocak: Lehet, hogy valamelyik őspocak volt és a génjeitekben van a dolog. :-)

Nekem egyébként gyerekkoromban (azonkívül, amikor megtudtam, hogy az nem úgy van, hogy a kutya a fiú és a cica a lány) az volt az egyik nagy revelációm, amikor kiderült, hogy az "fácán" és "apáca" és nem "fálcán" és "apálca". Persze ez gondolom nem idevág. A húgom meg frogkémezik szerintem még a mai napig is.
@nyolc_mini_vese:
Az az -l törlés hiperkorrekciója. A gyereknél is volt "amölba" meg "szálguld".

Keleten sokan mondják, hogy "szolda" (exapósom for one), Miskolcnak meg a komplett neve így lett, mert eredetileg Miskóc volt. (Szóval ez úgy megy, hogy ha a "nyóc" igazából "nyolc", a "hód" meg "hold", akkor a "miskóc" meg "miskolc". S lőn.)
valamikor ment a tom hankses szigeten kivetett film is a tv-ben. ott is képesek voltak a maydayt s.o.s-re fordítani. mondjuk a fenti példához képest ez semmi, de akkoris hihetetlen hozzánemértésről tanuskodik.
@pocak: köszi :-) ma is tanultam valamit. Ezek szórakoztató dolgok, csak nem tudom megjegyezni őket. A diftongusok monoftongizálódása volt az utolsó, amit megjegyeztem, de majd gyakorlom :-D
@Káposztakukac:
De könyörgöm, akkor mi a fenének kéne fordítani? Áruld el, ó, hozzáértő, mielőtt elémkerül valahol, mert én is félrefordítom.
@pocak: :-) Szerintem a Mayday az maradhat akár Mayday is. Mert "an internationally recognized distress signal via radiotelephone" és én már hallottam filmben mayday-nek, egyáltalán nem tűnt zavarónak. De azt is lehet érteni, hogy SOS és az is egy distress signal.
@nyolc_mini_vese: hát jó, akkor mayday lesz. De ha addigra elfelejtem ezt, lehet, hgoy sos.
@pocak: csak nehogy elkelkáposztakukactalanítsanak.
@nyolc_mini_vese: jézus, elültetted a bogarat a fülembe. Most rettegni fogok az elkáposztakukactalanítóktól.
@pocak: lehet, hogy arra ment a célzás, hogy ez magyarul "mély dél"-nek kell mondani. :-D
Káposztakukac:
Szerintem az S.O.S. nem rossz fordítás, magyarul (köznyelvben) használatos a vészhelyzetekre.
Vesével egyetértve akár maydaynek is meg lehetett volna hagyni.
Bírom ezt a trendet, hogy van valami gubancos szó az angolban, de ilyenkor nem ám elgondolkoznak az emberek, hogy hogyan lehetne lefordítani, hanem rávágják, hogy "ezt nyugodtan ott lehet hagyni"...
Pedig ugye a fordító azért fordító, hogy a szöveget lefordítsa - de persze ezután nevezhetjük szöveg-"otthagyó"-nak is...
Egyújabb félrefordítás a rajzfilm kategóriában.

"Különcködők" rajzfilm: Tommy kiabál, de hogy nyomatékosabb legyen, a szavait ki is írják, innen jöttem rá a félrefordításra. "Ti a szóközök naplopói vagytok!" így a magyar szinkron. A képen egy marsbéli jelenet, mindenféle marslakók láthatók. A "space" fordítása a szinkron szerint: "szóköz", miközben nyilván az "űr" naplopóiról lenne szó. Én kérek elnézést.
A Mayday (május 01.) helyetelen értelmezése Vonegut Galapagos-ának frissen fordított változatában is megtalálható.

Ez már a második magyar fordítás (az előző "Második édenkert" címmel jelent meg). Ezt a változatot nem olvastam, viszont nem értem, hogy az eredeti, könnyen fordítható címmel mi történhetett...:)
A Caucasian/kaukázusi NEM félrefordítás, hanem így kell mondani. A kaukázusi szónak ugyanis két jelentése van: Kaukázus-vidéki és europid/fehér. Más kérdés, hogy magyarul az europid a használtabb váltyozat, de a kaukázusi is szerepel a magyarban.

Ami meg a Maydayt illeti, egy sci-fi filmben meg "Majális! Majális!" kiáltásokkal hívott segítséget a magyar változatban egy megsérült úrhajó parancsnoka.
@bellone:

Akarod mondani, Vonnegut és Galápagos.. :)
@pixelatedbear:
Azt hát! Bár a Galapagos az eredeti angol cím...:)
Birca Man, ez az "így kell mondani" nagyon jó, csak nem tisztáztad, hogy ki állította fel ezt a szabályt, és miként fogsz érvényt szerezni neki. Mit szólsz ehhez a mondathoz: "Ebben a városban kaukázusiak, afroamerikaiak és ázsiaiak élnek a legnagyobb békében egymással." Vagy: "Az arcát nem láttam, de vörös hajú kaukázusi nő volt"?
A többit a témáról a korábbi kommentjeimben (fent) már megírtam.
Én csak annyit tennék hozzá, hogy "a klipek szándékosan rossz/poénos magyar feliratozása" nem a Viván, hanem a Coolon ment annak idején.
Egy dologban igazad van: a magyar "kaukázusi " szó "europid " értelemben kizárólag tudományos szó, köznapi nyelvben szinte egyáltalán nem használatos. Ezzel ellentétben a Caucasian az angolban köznapi nyelvben is használatos szó. Ezért egy szimpla film esetében valóban jobb lenne az "europid", vagy akár a "fehér" szó mint fordítás, ha nem másért, akkor a félreértések elkerülése végett,
Tulajdonképpen arról van itt szó, hogy a múlt század 60-as éveiben az addig használt "néger" szó rasszistának kezdett számítani az USÁ-ban, ezért lett helyett a "fekete", majd pedig - mivel az sem tetszett sokaknak - az "afroamerikai". Kicsit később ennek mintájára a "fehér" is "rossz szó lett", s ennek mintájára került köznapi használatra a "Caucasian". Nem is tudom, hogy hogyan kell angolul most mondani, ha egy a Kaukáz-vidékről származó emberre akarnék utalni...
@pocak: Hát, ez a pindza valami univerzalitás lehet, az én kisebbik fiamat a mai napig nem lehet meggyőzni, hogy pizza (vagy legalább piddza), pedig ő is annyi idős, mint a Te fiad...
A mayday a francia venez m'aider, 'jojjetek a segitsegemre' eltorzulasa.
@Leiter Jakab:
@pocak
@kcsi

Én is nagyon sajnálom. Bárcsak azt mondhatnánk, hogy ő volt :-(
@Nyakravaló: megpróbáltam felhívni rá a főszerkesztő figyelmét, hogy ez a cikk mennyire gáz, de ők büszkék a véleményük szabadságára, én meg rasszista vagyok, ha azt hiszem, hogy nekem van igazam
többet nem pofázok bele ilyenekbe
süti beállítások módosítása