BWG némi kritikát is megfogalmaz más posztokkal kapcsolatban:
helyszínelőkkel szőrözés meg arról merengés helyett, h kinek mi 'nem annyira tetszik' v 'nem olyan szép magyaros', inkább nézzétek meg ezt, és mondjátok meg, ez az 'inpayments-outpayments' valóban ronda tükörfordítás-e. Rövid google-zés és közgazdász öcsém informálnak arról, h vannak ilyen szavak, de mintha nem teljesen a postai készpénz be- és kifizetést jelentenék, és arra gyanakszom, az elkövetőnek minderről fogalma sem volt. Javítsatok ki, ha tévedek, és igaztalanul röhögöm ki a posta nagy tudású fordítóját. Ha meg nem, mehet ki a kép megszégyenítésül -- magam is dolgozom hack fordítóként, és nem sok minden veri ki a biztosítékot, de ez igen.