Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Befelé fizetések

2008.12.31. 08:14 Leiter Jakab

BWG némi kritikát is megfogalmaz más posztokkal kapcsolatban:

helyszínelőkkel szőrözés meg arról merengés helyett, h kinek mi 'nem annyira tetszik' v 'nem olyan szép magyaros', inkább nézzétek meg ezt, és mondjátok meg, ez az 'inpayments-outpayments' valóban ronda tükörfordítás-e. Rövid google-zés és közgazdász öcsém informálnak arról, h vannak ilyen szavak, de mintha nem teljesen a postai készpénz be- és kifizetést jelentenék, és arra gyanakszom, az elkövetőnek minderről fogalma sem volt. Javítsatok ki, ha tévedek, és igaztalanul röhögöm ki a posta nagy tudású fordítóját. Ha meg nem, mehet ki a kép megszégyenítésül -- magam is dolgozom hack fordítóként, és nem sok minden veri ki a biztosítékot, de ez igen.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (1,6/5)

18 komment

Címkék: angol képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr15849819

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Németül is elég rossz a fordítás, mert ott se így mondják. Nem kell a 'Geld' pl. az Auszalung elé. Mivel a német nem az erősségem, azért a befizetést most nem tudom fejből, valaki majd ezt is biztos megírja.

A 'saving services' is kicsit furán hangzik, mit gondoltok?

A múltkor mentem a Marriott szálló mellett és ott a mosoda ajtajánál az a felirat szerepelt, hogy 'laundry parlor" -- ehhez mit szóltok?
Laundry parlor szerintem tökéletes.
cat és Jakab: Ok, elhiszem nektek, csak a parlor-t kicsit fellengzősnek éreztem egy mosodához :-)

És a 'saving services'-re mit mondtok?
a pénz be- és kifizetésre érted a 'saving services'-t?
and now for something completely different:

már annyiszor és olyan régóta láttam/látom kiadó irodákon, hogy "To let", hogy néha már elbizonytalanodom: talán így is mondják a "for rent"-et? Mondjuk a legjobb az volt, amikor valaki a két szó közé egy i-t biggyesztett, akkor elégtételt éreztem. De mondjátok meg, ha nem volt jogos.
A "let" szo nyolcadik jelentese berbeadni, de ilyen ertelemben foleg az Egyesult Kiralysagban hasznalatos. Tapasztalatom szerint leggyakrabban a "to let" kifejezest hasznaljak a tablakon.
Igen, Angliában a "to let" van kiaggatva a házakra.
na jó, nekik elhiszem, hogy van ilyen :)
bujék!
tiwi: én nem értek semmit a 'saving services' alatt. Ez a képen szerepel és csak arra lettem volna kíváncsi, hogy ezt mondják-e így angolul :-)
ja, bocs, sokfelé járt a gondolatom aznap. Igazad van,
'Savings' csak így szimplán bőven elég volna, biza.
Értekeztem bankárember férjemmel, mert érdekelt a megoldás.
A bankban ezek így hangoznak:
Cash deposit
Cash withdrawal
Investment (fixed /long term deposit)

A postán a kézpénzbefizetés esetleg lehetne még cheque payment (bár ez csak a kis sárga csekkekre és társaikra vonatkozik)
A másik két kifejezés tudomásom szerint ugyanazt fedi le, mint a bankban.

Szerintetek?
Ja, az nekem is feltűnt, hogy a blog irányelvei ellére itt nem adtak a szerkesztők megoldást, a kommentelők is nyuszik voltak (belértve magamat is). Mert nincs is igazán jó megoldás. Ez a sárga- és rózsaszíncsekkes pénzezés ká-ká európai sajátosság, tehát kulturális problémák is vannak.
De ha már, akkor szerintem:
"cash collection & payout"
kicsit régiesebben:
"cash remmitance & payout"
esetleg amerikaiasan, egyszerűen:
"cash in & cash out"

Gyerünk, szedjetek szét, ne kíméljetek...
Elvileg az lenne az "irányelv", hogy a beküldő írja be a szerinte jó megoldást. Én azért nem akartam volna beleokoskodni, mert a rendszer itt a postán nem teljesen az, ami Angliában vagy Amerikában van, tehát nehéz megmondani, hogy mit írna ide ki egy angol anyanyelvű - de a Cicus Maximus által (illetve férje által) javasolt nekem teljesen angolosnak tűnik, bár valószínűleg lehetne több más jó megoldás is. A baj az, hogy a postán a "befizetések" egy csomó különböző dologra vonatkozik, ami angolul (szinte) mind más lenne. Kifizetések dettó.
Deposits
Withdrawals
Savings

ennyi pont elég lenne
tiwi, radix: nekem tetszik, amit írtok és "angolul" is hangzik, ellentétben a posta felirattal, ami egy tükörfordítás (és ezért szóképzésileg is nagyon gyötrelmesen hangzik).

Én még visszatérnék a némethez, aminél ugyanez megfigyelhető. Azzal a kiegészítéssel -- ahogy radix is írja pl. -- hogy mondjuk ezek a szavak ebben a kontextusban (bank és posta) nyilván a pénzzel vannak összefüggésben, tehát nem kell őket "túlmagyarázni", mert mindenki érti. Aki nem, annak valószínűleg jóval több magyarázatra lenne szüksége, mint hogy egyszerűen odaírjuk, hogy "Geld" vagy "in" és "out"..... :-)
Deposits és Withdrawals úgy hangzik, mintha számlára/ról történne a befizetés, miközben jól tudjuk, h a postán nem erről van szó. A sárga csekkre a sztem a 'cheque' sem igazán megfelelő, ugye az angloamerikai csekk egy olyan dolog, ami a magyar bankrendszerből gyakorlatilag teljesen kimaradt. Való igaz, kulturális különbségek okán állhat elő az a helyzet, h igazán nincs 'minden tekintetben megfelelő' verzió. Lehet, h egy britnek uolyan nehéz elmagyarázni, mi a sárga csekk, mint nekem azt, h pontosan hogy is működik a 'postal order'. Ettől az 'inpayments' és 'outpayments' még vicces, és biztosan nem 'jó'.
süti beállítások módosítása