Néha egészen tömör beküldések érkeznek, amelyek ugyan jók, de önmagukban egy posztnak talán kevésnek tűnnének - ezért most ezekből állítottam össze egy kisebb csokrot:
Hammer így berzenkedett a Halálfutam fordításán:
amikor a 'Ford Mustang fastback'-et (fastback kb. ferdehátú) lefordították 'áramvonalas Ford Mustangnak' kirázott a hideg
algi igen szép darabot fogott (még november 18-án):
Most megy egy Chuck Norris film, amiben rendszeresen elhangzik a "Nemzetközi Szabadságház" kifejezés.
A Freedom House Internationalről ezek szerint nem hallott a fordító.
Megint hasonló ügy, nem kellett volna lefordítani ezeket sem, mint flegman is rámutat:
mostanában megy csi-ny előzetes, amiben lemezlovászok vannak, és elhangzik, hogy:
"Nagymester Flash és Jam Mester Jay"
azaz Grandmaster Flash és Jam-Master Jay.
http://en.wikipedia.org/wiki/Grandmaster_Flash
http://en.wikipedia.org/wiki/Jason_Mizellez nem félrefordítás, de sztem Verne Gyula és "Máj" Károly óta nem szokás (művész)neveket (részlegesen) lefordítani...