Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Filozófia és csonkolás in da House

2008.12.22. 17:00 nyolc_mini_vese

Lassan itt a szeretet ünnepe, úgyhogy eszembe jutott anyukám, aki viszont House doktort szereti nagyon, úgyhogy most következzen két jó kis House-os levél. Az illusztráció a második beküldéshez tartozik, próbáltam valami szelíd dolgot találni hozzá...

Következzen először varkonyigabor levele:

Megy éppen a Dr. House, elhangzik a következő párbeszéd:

- Ha az ember nem képes kedvességre, miért van rá szavunk?
- Á, a *lételméleti bizonyíték*, a szó létezése bizonyítja a fogalom létezését...

Hát, ezt angolul "ontological proof"-nak ("ontological argument"-nek) hívják, magyarul meg "ontológiai istenérv" (legfeljebb "ontológiai bizonyítás", már már ez sem túl értelmes). Eredete Canterbury-i Anselmus (Istent - a legnagyobb lényt - el tudom gondolni; ami valóságos, az nagyobb, mint ami létezik; rendelkezem a legnagyobb lény fogalmával, tehát az létezik, különben nem lenne a legnagyobb); fontos szerepe van Descartes-nál (igazából a híres cogito párja: cogito, ergo sum - Deus cogitatur, ergo Deus est); Kant híres cáfolata: a létezés nem tulajdonság (nem predikátum); száz képzeletbeli tallér nem tulajdonságaiban különbözik száz valóságos tallértól.

Persze, nem kell a tisztelt fordítónak filozófiatörténésznek lennie, de az, hogy még életében nem találkozott az "ontológiai istenérv" kifejezéssel, elég szomorú; különösen, ha meggondoljuk, hogy jobbára bölcsészek szoktak ilyen munkát végezni. Mondjuk ilyenkor jut eszembe, mennyi baromságot hallhatok szinkronban pl. a sertéstenyésztésről, amihez abszolút hülye vagyok.

No igen, a sertéstenyésztés miatt nekem is vannak álmatlan éjszakáim, de most következzen egy sokkal inkább kézzel fogható dolog Simon tollából. Ő múlt heti House-t emleget, én inkább múlt havira módosítanék.

A múlt heti House-ban volt egy szófordulat, ami a magyar változatban elég érdekesre sikeredett:

Eredeti: You're both losing fingers.
Szinkron: Mindketten buktak egy ujjat.

Kedvenc orvosunk nem veszített el semmilyen ujjat, egyszerűen csak kezdett kicsúszni a keze közül a dolgok irányítása.

És egy ráadás meglepetés:
Miközben keresgéltem a kifejezés pontos jelentését (mert elsőre angolul sem esett le, mit akart mondani Cuddy), találtam egy fotót egy mókás kínai tábláról, ami bár nem félrefordítás, szemléletes példa a többféle értelmezési lehetőségre: http://superfreakymemories.com/2008/10/05/you-might-lose-a-finger/

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (1/5)

16 komment · 1 trackback

Címkék: sorozat angol doktor house house md

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr47835572

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: Isten egyértelműen kívül fekszik a tudomány hatókörén? 2017.02.22. 09:45:46

Sokan állítják ezt és sokan az ellenkezőjét. Az eddig általam fellelt kétoldalú, istenhívő és istentagadó, oda-vissza érvelések egyike sem volt kellően pontos és általános érvényű. Azaz ezek nem tudományos érvelések. Ezért ezeket nyugodtan el lehet vet...

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az ujjvesztős résznél nem az volt, hogy Cuddy beígérte az ujjlevágást, ha nem sikerül nekik valami??
emlékszem a részre, nekem is feltűnt az ujjas poén... úgy vélem, az arra vonatkozott, hogy mindkettejük (House és Amber) keze közül kezd kicsúszni Wilson, kezdik elveszíteni őt.
Elég szomorú, h vki nem találkozott az ontológiai istenérvvel, hát a pofám leszakad, tudod te, mit jelent az a szó, h 'shamelessly patronising'?
Nem biztos, hogy annyira hibás.

"szó létezése bizonyítja a fogalom létezését..."

Ez annyira elnagyolt átfogalmazása Anzelm érvének, hogy nem is biztos, hogy arra gondol konkrétan. Hanem valami sokkal nagyobbra. :)
Na akkor lenne egy off kérdésem, remélem válaszoltok rá.

Egy középfokú nyelvizsgával rendelkező egyén érti-e a BBC adását. Sok kell e még neki?
Anzelm érvére (v annak általánosítására) gondol nyilván, 'lételméleti bizonyíték' akkor is vicces terminus, de azért ilyen magasról bunkón lesajnálni, az szép. Hack translators for president.
"Lamorak · www.clusterone.hu 2008.12.22. 20:29:44
...tudod te, mit jelent az a szó, h 'shamelessly patronising'?"

Ez két szó.
Akkor ez bizony olyan, mint az 'egy szót mondok: hevimetál!!!'.
én bölcsész volnék, még filozófiát is hallgattam sajnos (kétszer is), és egyszer sem hallottam még ezt a kifejezést. gyorsan egyetemet váltok, mert látom nem ütöm meg a köznapi szintet se (zárójelben: LOL, bocs de ez a levél kiakaszott)
@Angoltudós:
mindeképpen érdemes odafigyelnie rá, rengeteget érthet és tanulhat belőle. Ha meg sokat nézi, egyre tisztább lesz minden.

@Lamorak:
a hevimetál valóban egy szó (már most nyilván magyarul), mert egy hangsúly van rajta. Épp a minap körkérdeztm végig egy csomó ismerőst, és mindenki egy hangsúllyal ejtette, így: ['hevimetál]. (Persze kissé elprimitivizáltam a kérdést, de azér.)

Viszont a 'shamelessly patronising' az egyrészt valóban kettő, másrészt nekem is volt egy ilyen érzésem a beküldőt olvasva.
Hát persze, h egy szó, már a 90-es években is benne volt a Metálhammerben (ami szintén egy szó, és így is kell ejteni, [metálhammer]). Szóval az az igazság, h én majdnem végeztem filozófiát (na jó,másfél év után hagytam abba, az első szigorlat megvolt), engem tehát nem kell kiirtani, tudom, mi az 'ontological proof'; sőt, szoktam tanítani is középkori kult. tört.-ön, én tehát mindent megteszek :) (na és most a lényeg:) és mégsem háborodom fel, hanem jót röhögök. Ez sztem karácsonyibb hozzáállás, boldogat nektek is.
Ha jól emlékszem, talán House ajánlotta fel, hogy a vesztesnek levágják egy ujját - csak hogy tétje is legyen a játéknak.
Nyilván megint lefordíthatatlan szójátékkal van dolgunk, és az idézett angol szöveg egyszerre utal az ujj és az irányítás elvesztésére. Vagy valami ilyesmi.
Elég szomorú, ha még életedben nem hallottad azt a szót, h 'ontológia' :)))))))))))))))))) Vigyázz, h ne keverd az onkológiával, olyan istenérv nincsen. Amúgy meg 'lételmélet' (=a filozófiának az az ága, amely a léttel 'mint olyannal' foglalkozik), ahogy a posztban is benne volt.
Hát, nem tudom.

Ha az 'ontológiai istenérv' = 'ontológiai bizonyítás' = 'lételméleti bizonyítás', akkor a vitatott 'lételméleti bizonyíték' a szinkronban mégiscsak megállja a maga módján a helyét. Ugyanis a bizonyíték, ami a 'kedvesség' szó, az a bizonyítási folyamat következménye. A lételméleti bizonyítási folyamaté.
Szerintem jó a fordítás.
süti beállítások módosítása