Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Éemefem

2008.12.05. 07:04 Leiter Jakab

Kátya korábban francia félrefordításokkal jelentkezett, de a mostani beküldése alapján az angollal sem lehetnek komoly gondjai:

Újabb filmes bakit találtam,ezúttal nem francia :) Szóval a Komputerkémeket néztem tegnap [november 6-án - bocs, LJ], eredeti címe Sneakers, elég régi film Robert Redforddal. A sztori lényege, hogy van egy fantasztikus hekker csapat, aki mindenféle rendszerekbe tör be. Mivel a 90-es évek elején vagyunk, minden akkori ultramodern kütyü most már ódivatú téglának minősül, de a szinkroníró azért még szemlátomást megijedt a sok érthetetlen technikai blablától (ami egyébként nem jellemző a filmre, mert gondolom azt akarták, hogy a néző is értse a cselekményt, ne csak Bill Gates).

Az egyik jelenetben éppen szerelnek összes egy gépet, az egyik szereplő kér a másiktól egy "ájó interfészt". Ezen kicsit meglepődtem, nem vagyok nagy elektrotechnikai zseni, de valami azt súgta, hogy magyarul ezt nem így hívják. Rájöttem, hogy "I/O interface-ről" lehetett szó, magyarul egy kapcsolót akar beépíteni a rendszerbe. Megjegyzem, 5 perccel utána jó látványosan meg is nyomnak egy kapcsolót. Ezen főleg röhögtem, meg büszke voltam magamra, hogy össze tudtam rakni, hogy miről van szó. Már majdnem megbocsátottam a fordítónak, hogy biztos valami kedves bölcsészlány volt, aki idegenkedett a számítógépektől, főleg ha még 90-ben készült a szinkron, de 5 perccel a film vége előtt újabb látványos baki: Dan Aykroyd épp azt ecseteli, hogy milyen lakókocsit szeretne, legyen benne zuhany, konyha, "éemefem", anyám tyúkja. Megértem én, hogy a fordító nem látott még mondjuk számítógépet életében a 90-es évek Magyarországában, ám legyen. De rádiója már csak volt?

Kétszer láttam a filmet, és egyszer sem tűnt fel. És ez nem az első ilyen eset. Hány félrefordítás lehet még, amit még nem is vettünk észre? Soha nem fogunk kifogyni az anyagokból.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

77 komment

Címkék: angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr59805263

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

éempéem kvarcóra nem volt? :)
Az I/O interface az mióta kapcsoló? A filmet nem láttam, így nem tudom, ott mit nyomkodnak be. De hogy az interface az nem kapcsolót jelent, az biztos. Azt viszont elképzelhetőnek tartom, hogy az interfész-modul berakása után egy kapcsolóval hozzák működésbe azt az egységet.

Különben meg azon el lehet vitatkozni, hogy az I/O-t "ájó"-nak vagy "ió"-nak kell-e ejteni. Számomra ez utóbbi a Hunglish. Vagy eredeti nyelven "ájó", vagy magyarul "ki-bemeneti".
Igazából ezeket az angol kifejezéseket, hogy I/O interface nem kéne lefordítani. Aki használja, az angolul teszi, aki meg nem annak tökmindegy, hogy mit mondanak neki..
Az egy külön blogot érdemelne, hogy filmekben mekkora marhaságok vannak; sajnos, anno nem láttam, de kollégáim mesélték másnap, hogy az Angyalbőrben c. filmsorozat egyik részében úgy tudtak megfejteni valami nagy titkot, hogy a C64-ben processzort cseréltek, a MOS6510 helyett beledugtak egy Z80-ast, és az már tudta futtatni a programot. (Ha lett volna egy C128-asuk... na, aki ezt megértette, az menjen a 6502asm.com/ -ra.)

Egyébként magyarul "íó", soha nem hallottam máshogyan, pedig eleget.
Intrface = kapcsoló????? hahahhah inkább csendben maradtál volna, valami értelmesebbel is tölthetnéd az idődet.....
az infós kifejezéseket, az infósok mindíg magyarul hasznáják, sose angolosan ejtik ki a betűs rövidítéseket.

I/O = íó
TCP/IP = técépé per ípé (nem tíszípíájpí)
IP address = ípé cím
DNS server = déenes szerver (nem díenesz)

stbstb. nagyon sokszor idegesítőek ezek az infós fordítások. ezeket mind magyarosan használjuk. pl az NCIS-ben nagyon sokszor előfordul amikor Abby (?) és Maggie számítógépbuzulnak...

Hurrá Torpedó: Na jó, de mit akarsz te egy olyan országban, ahol a JVC-t még az angol nyelvvizsgások nagy része is *dzsívíszínek ejti?

A magyarul olvasott betűszavakról klasszikus a "- CGA monitor? - Nem, saját."

Különben meg helyfüggőnek tartom a dolgot. Igenis vannak helyek, ahol tíszípíájpí van - ez főleg a nagy, nemzetközi multikra jellemző, ahol sok a külföldi kolléga. Ha velük napi szinten angol kiejtéssel mondják ezeket, a magyar kollégákkal is ugyanezt fogják használni.
ja az I/O interface magyarul annyit tesz nagyvonalakban hogy csatlakozó (pl USB, soros, párhuzamos csatlakozó) :)

amikor összekötöd a pc-t meg a telefont (fényképezőt, bármit) ahova a drótot dugod az egy I/O interfész. és igen, az interfész létezik így magyarosan is.

amivel összekötöd a kettő cuccot az meg az interfész kábel
I/O interface az neked kapcsoló???

te sem vagy sokkal különb, annál akiről írtál.

TCP/IP = técépéípé
HTTP=hátétépé
HDD=hádédé
et cetera....
okoska gazad van, írtam is egy mondatot, amit kihúztam, hogy aki külföldiül használja az vagy külföldön dolgozik, vagypedig külföldiek között.

én ha haverokkal dumálok infó problémáról, vagy a cégnél a főnökkel beszélek 1000% hogy técépét fogok mondani. az egyszeri ember aki talán hallott már az IP címről (amikor otthon összeszenvedte a gépét a laptoppal pl) az az ájpí-ról nem fogja tudni mi az, de az ípéről igen. ha arról sem hallot még akkor tényleg tökmindegy.

szerintem. nekem ilyenkor (amikor angolul van) fejben bekapcsolódik a fordítógép, és átfordítja magyarra.
en.wikipedia.org/wiki/Input/output

Post előtt érdemes használni a google-t, illetve a wikipedia-t.
De komment előtt is, kedves nagyokosok.
Deákné vászna, olvtársak? Ahogy elnézem, mindenki lecseszi szegény posztolót, hogy nem tudja, mi az az I/O interface (vagy magyarul: interfész), de senki nem mondja meg neki, hogy az I/O az input/output rövidítése. A többi úgy van, ahogy Hurrá Torpedó leírta. Gyakorlatilag bármilyen csatlakozó, és a hozzá tartozó elem (kártya, vagy manapság inkább alaplapra integrált chip), amin a számítógép egy hozzá csatolt, "egyszerű fehér ember" számára is érthető jelet produkáló, vagy azt vevő eszközzel kommunikál , az I/O interfész. Tehát ilyen I/O eszköz a billentyűzet, az egér, a nyomtató, a fényképezőgép, a monitor, a hangszóró, stb., de nem az a floppy, a pendrive, mert azt, ami azon van, azt ember puszta szemmel el nem olvassa.
Bocs, hogy okoskodok, csak néha kitör belőlem a -volt- tanár.
vegyetek joovce doovde-t, az a lényeg. meg hogy ready legyen a hoodra.
akinek meg nem tetszik, vizsgálja meg az I/O interfészemet, ugye.
A stílusból kéretik visszavenni. Nem korrekt magatartás a következő:
- gúnyosan nagyokosnak nevezni bárki mást
- "te se vagy sokkal különb" és hasonló sértegető megjegyzések, minden érvelés és érdemi tartalom hozzáadása nélkül
- hahaha és egyéb fölösleges megjegyzések, amelyek szintén nem adnak hozzá semmit a párbeszédhez
standard interface = szabványos köztes pofa ?
(:-))
Egyszer hallottam valahol ...
RE: boldii 2008.12.05. 09:16:26
Vigyázz az ilyen kijelentésekkel, mert valaki komolyan veszi, és valamelyik output interfészével vizsgálja meg a te input interfészedet. :-P
Te sem vagy különb, nagyokos, hahaha.

Jó a poszt. Arra azért kíváncsi lennék, hogy akkor a posztoló csontra "adj ide egy kapcsolót"-ként fordította-e volna a szóban forgó mondatot.
boldii: Nállad az I/O? :-) Nembajaz végülis XXI. század vagymi...
Való igaz, a kilencvenes évek elején inkább nyugati hullámsáv dukált volna, nem pedig éjemefem.
NCIS = encéies?! :)

Ez a film nagyon jó volt. Emlékszem, első gimiben a másik monitorfejű srácnak setec astronomy (TOO MANY SECRETS) volt a jelszava. Óriási az ajtóberúgós jelenet.

I/O szerződársam, Interstellar Overdrive rövidítése is. Ő iónak ejti, az útlevelében is így van benne fonetikusan, nem tudom, ez segít-e.

Az ÁJPÍ-ról annyit, hogy amikor a Kakukkfészekben Jack Nicholson bemutatkozott, hogy "A nevem R.P. McMurphy" - a mellettemülő megkérdezte:
- Bazzeg Árpinak hívják?!

Szeretném kérni az olyanokat, akiknek a standard interface-ről a "szabványos köztes pofa" jut eszébe, hogy ilyen pillanataikban keressék fel és gyarapítsák a www.tukorszotar.hu szókészletét, mert igény van rá.

Jó ez a poszt, mint ahogy az összes, és nem tudom, mennyire bukok le, hogy pl. tegnap sem jártam itt, de JÓ AZ ÚJ SKIN! Telitalálat (értsd: qrvajó) a kép. Na ezt a 6 uszkve 19 témát szerettem volna érinteni.
az egyik adón pl. rendszeresen "lehúzóst" mondanak matrica helyett :-)

És ha eredetileg angol nyelvű dokumentumfilm van pl. olasz vagy francia tájegységekről, akkor a helyneveket tragikusan ejtik ki...oké hogy az angol fordító nem tudja, de azért nem kéne ilyenkor egy adott nyelvterületről való szakértőt is felkérni lektornak?
RE: Yashmin73 2008.12.05. 10:07:21
Gondolom Erdélyben készül a szinkron, és egyetlen magyarországi magyar sem nézi át előtte a szöveget, mert így "occsó". Tudtommal ott hívják lehúzónak a matricát.
ern0 · linkbroker.hu/ 2008.12.05. 08:24:48
Hú, azért ez kemény lehetett! Még szerencse, hogy nem láttam azt a részt (sem)...:)
nosferato · b-oldal.blog.hu 2008.12.05. 10:04:47

NCIS = encéies?!
nálam nöcis-ként fut :D
a másik meg csí-ként
RE: Hurrá Torpedó · www.youtub e.com/watch?v=br-D7UneS0E 2008.12.05. 10:21:06

A Csí, az Csí, ez egyértelmű. Nem is értem, hogy ifj, Fekete István miért nem perli még őket.
OFF:
Nem is értem, hogy a magyar kertévék még miért nem a haraptak rá a klónok gyártására. A TV2-é lehetne a fejvadászok életét bemutató "Vádlottak után kutatók" (VUK), az RTL-é meg a "Kórboncnokok élete" (KELE).
Szerintem ez jó így. A kiejtés érdekes, mert az ilyesmit vegyesen mondjuk magyar kiejtéssel és angol kiejtéssel is. Igazából mindegy melyiket mondja az ember, mert valaki mindig furcsán néz rá :)

Jó az új design.
itt szeretném megejteni azon észrevételemet, hogy az e-mail címekben angolul "et"-et mondanak (at), míg magyarul mindenki kukacozik....Azt nem tudom, hogyha egy angolnak mondod az e-mail címed, hogy xy - worm - ghz.hu, akkor megérti-e egyáltalán:-)
Tájfájter 2008.12.05. 10:52:42
Hát nem könnyen. Nemrég olvastam valahol, hogy mennyi neve van ennek a jelnek különböző nyelvekben. Tök jó verziók vannak más nyelvekben is.
Két dolog. Az egyik lehúzó=lovonó BAZ megye és környékén is, előszőr nem értettem mit akar tőlem anno a szobatársam. Másik: Tegye fele a kezét aki alapból a "reset" gombot nem "rezet"-nek mondja hanem "riszet"-nek. Akkor világosultam fel amikor volt nálam egy rokonunk USA-ból és nem értette mit akarok kérdezni amikor a GPS-t állítottam be neki, aztán rájöttem.
Es a IBM, az íbéem, vagy ájbíjem?
" Gilderoy 2008.12.05. 09:58:00
Való igaz, a kilencvenes évek elején inkább nyugati hullámsáv dukált volna, nem pedig éjemefem. "
- éjemefem=AM/FM
AM (amplitudo modulation)=KH, középhullámú sáv
FM (frequency modulation)=URH, ultra rövid hullámú sáv
Ebből az URH lehet az, ami CCIR, vagyis "nyugati" normájú sávként titulálható. Mivel nyugaton nem volt használatban a keleti FM-norma (OIRT), ezért az összes vegyes sáv vételre alkalmas vevő a CCIR (nyugati) FM-sávot fogta (a középhullámú AM-sáv mellett).
Az éjemefem tehát egy több sáv vételére alkalmas vevőkészüléket jelez, nem pedig nyugati, vagy keleti vételi normát. Egyébként a 90-es évek elején vette kezdetét itthon a nyugati norma bevezetése, jelenleg hazánkban is már kizárólag a "nyugati hullámsáv dukál".
a cégnevek az más tészta szerintem, mert sok olyan ember van aki nem beszél angolul, így nem tudhatja mi a helyes kiejtés.

de pl a párom mondta hogy amcsiknál úgy mondják a hyundai-t hogy hándéj. pedig sehol máshol nem mondják úgy.
HP vagy écspí?
Májkroszoft vagy mikroszoft, esetleg microsoft? :-)
Azért olyan is van, hogy mindenki angolul ejti, pl. "szí szripió" és "artú dítú" :)
És akinek baja lenne az erdélyi fordításokkal, annak itt egy kis nyelvlecke: kukker.manna.ro/kereses/nyelvlecke :-)
I/O interface = Bemeneti/Kimeneti (egységek) illesztője
Magyarul mi az informatikában/elektrotechnikában gyakran "csatoló"-ként is szoktuk mondani.

Egyébként kedves Leiter Jakab, nem tévedtél túl nagyot. Az általad említett kapcsoló jelét tudja az I/O egység a gép belseje felé továbbítani, hogy fel lehessen dolgozni.

Amúgy valaki írta, hogy minden infós fogalmat magyarul mondunk. Hááátttt... infós vagyok, és valóban a TCP/IP az técépé/íp, de az ASCII-t még nem mondtam soha a-es-cé-i-i nek :)

PCI bridge is pí-szí-áj... ;)

"AM (amplitudo modulation)=KH,
FM (frequency modulation)=URH"

Igen és alma=körte.
ASCII=aescéi (a plusz i elveszik...)
utf-8=útéefnyolc
build=bildelés
singleton=szingleton
class=klassz
Leiter Jakab:

Arcból kéretik visszavenni. Megjelentettél egy írást, amiben a posztoló maga is félrefordít. Minimum egy "bocs, ezt benéztem" azért járna. Mindnyájan hibázunk, de nagy különbség, hogy utólag hogyan reagáljuk le.
Szerintem ez az egész poszt kukacoskodás.. vegyük pl. a "Java" programozási nyelvett.. szerintem amilyen dzsuva, sokkal jobban illik rá, hogy dzsava, mint az, hogy "jáva".. hihetetlen.. műszaki területen szerintem normális, ha felvág az ember, arra valók a rövidítések, hogy az isten se értse, mit beszélek, csak a hozzám hasonlóan beavatottak.. nyilván való, hogy ha az ember éppen a munka hevében van, nem kezd el ismeretterjesztő stílusban körbeírni meg kiejteni, inkább csak morog, és a néhány anyázás közé a saját önbizalmának növelése érdekében vegyít néhány álangol terminust is.. észídíszí.. és az ájó interfészt is ejtettem már ájó interfésznek.. (az ájó interfész az egyébként "külső adatbeviteli eszköz"?)

de ez nem félrefordítás.. a fordító tök jól észrevette, hogy ez valami technológiai halandzsa, ami magyar műszaki fülek számára felfogható, és nem bántotta..

jah, egy történet a végére.. a 90-es évek közepe a csírázó magyar PC-s világ számára a Doomozást és a doszozást jelentette.. floppyn lehetett játékot csórni a haveroktól, és ezen a manuális hálózaton keresztül terjedtek a vírusok is.. hamarosan két veszélyes vírus is felütötte a fejét az ismerőseim között.. az angolul kevésbé tudók körében inkább az "óne half", az angollal kacérkodók körében inkább a "van half" pusztított.
expessz termesz:

Te tényleg :
ASCII=aescéi (a plusz i elveszik...)

Még nem sokszor hallottam így :)

A másik általad említett:
class=klassz

Ez a brit angolban igaz. Az USA-ben klessz. Szerintem. Én így hallom (már amennyiben pl. OOP osztályokra érted)

Fue 2008.12.05. 12:09:36
Nem értem, miért baj, hogy Jakab megjelentette az írást. Jelenjen meg minden beküldés, és az okosok majd megmondják a tutit. Sokan sokat tanulhatunk ebből. Kivéve, ha a nagyokosok egymást szapulják...
Egyáltalán nem baj, hogy megjelentette, tök jó beszélgetés lett belőle. Azzal van bajom, hogy azóta az egyetlen visszajelzés, ami tőle érkezett, az, hogy "a stílusból kéretik visszavenni", és nem az, hogy "jé, tényleg, nem kapcsoló".
A posztban felhozott példa mellé teszem a "díenéj"-t, amely a DNS ("déenes":-) angol megfelelője, csak magyarul sajnos itthon jobban ismert.
Androsz írta:
A posztban felhozott példa mellé teszem a "díenéj"-t, amely a DNS ("déenes":-) angol megfelelője, csak magyarul sajnos itthon jobban ismert.
______________________________________-

Csak megjegyzem, hogy a "dé-en-es" két értelemben is használatos a magyarban : a technikai témához a tartományi névszolgáltató jelölés (Domain name system) Ez angolul is DNS.

A másik, az a biológiás valóban a DNA->DNS fordulat :))
A netes DNS-t még nem hallottam filmben emlegetni. Ha viszont a DNA-ről beszélnek, különösen ha valami biológiai okoskodásban, vagy a már térdig érő helyszínelő sorozatokban, az bizony DNS, nincs pardon. Az a furcsa, hogy ez a szó egyáltalán nem rétegszó, mindenki hallott (sőt, tanult) róla, mégsem esik le a fordítónak a tantusz.
Fue: ha nem fogod fel, hogy a goromba stílust nem fogom engedni a blogon, azon nem tudok segíteni. Miért kellene az arcomból visszavenni? Azért, mert a fölösleges sértegetéseket nem engedem? Ez arcoskodás? Kérlek, ilyen stílusú kommentet többet írjál be, mert törölni fogom. Köszönöm.
Azon sajnos szintén nem tudok változtatni, hogy nem tudod megkülönböztetni egy posztban az én szövegemet és a beküldő által írottakat.
Ja, még valami, Fue: nekem nincs mit magyarázkodnom ezen a blogon. Sokszor írtam már pontatlanságokat, aztán el is ismertem őket. Nincs szükségem kioktatásra tőled, hogy hogyan reagáljam le.
tényleg a PCI kártya az píszíáj :)
de ellenpélda az AGP videókártya, ami nálam agépé :)
ASCII meg eszki :D
Ne haragudj, LJ, de ha figyelmesen elolvasod a levelemet, akkor kiderül belőle, hogy nem kevertem össze a két dolgot.

Azzal, hogy a goromba stílust nem engeded, tökéletesen egyetértek, valószínűleg mást tartunk gorombának.

Ez alkalommal azonban úgy tűnt, hogy azért kaptad fel a vizet, mert felhívták a figyelmedet arra, hogy hibáztál. Úgy gondolom, ugyanúgy Te vagy a felelős, ha komment nélkül lehozol egy félrefordítást tartalmazó posztot, mintha magad írtad volna.

Még mindig jól esne egy "bocs, elnéztem a dolgot". Ha szeretnéd, nyugodtan töröld a kommentemet (bár nem érzem, hogy durva lenne a hangneme), de kérlek, gondolkozz el egy kicsit ezeken a dolgokon.

Köszi!
Hurrá Torpedó · www.youtube.com/watch?v=br-D7UneS0E 2008.12.05. 13:17:07
Nekem az ASCII az asci, a másik kettő ugyanaz. :)
Srácok.

A legdúvább ferdítés:

eredeti: Alien
magyarul: A 8. utas a halál.

ezután már az éemefem sem rúg labdába :)
Tájfájter: egyszer páromnak valaki (Szlovákiából) diktálta telefonon az emilcímét és a "kukac" helyett "pondrót" mondott. :)

És mi az a pacimaci interfész?
Lxxxx:

hallottam már picimicinek, vagy picimacinak is

Amúgy pcmcia-t mondják így.
a wikipédiáról:
In computing, PC Card (originally PCMCIA, or PCMCIA Card) is the form factor of a peripheral interface designed for laptop computers.
jaj. Ez lemaradt:Personal Computer Memory Card International Association
Nézd, Fue, úgy látszik, valóban mást tartunk gorombának. Nekem az "arcból kéretik visszavenni goromba". Ha te is úgy érzed, hogy ez goromba volt a részedről, nyugodtan kérjél bocsánatot.
A korábbi hozzászólások, amelyeket gorombának tartottam, az én olvasatomban egyáltalán nem ellenem irányultak, és nem ezért szóltam, mert elég egyértelműen elválik a posztban a saját szövegem a beküldőétől. k9 hozzászólása később született, mely szerint nem is tévedtem nagyot - de hogy a fenébe tévedhettem volna, ha egy büdös hangot nem írtam I/O interfészről? Azt, hogy "mintha magad írtad volna" te sem gondolhatod komolyan - hogyan tudnám még egyértelműbbé tenni, hogy mi a beküldő szövege és mi az enyém? Nem kellett volna kitennem? Szerinted is jó, hogy kitettem, írtad már korábban. Tényleg félrefordítás, amit kritizál a beküldő? Tisztán az. A beküldő sehol sem írta, hogy kapcsolónak kellett volna fordítani az I/O interface-t - a "magyarul" az adott mondatban nem fordítást vezet be, hanem magyarázatot, hogy mi történt a filmben: beraktak egy kapcsolót (bele akartak nyúlni a rendszerbe, ugyebár). Az, hogy ezt a filmkészítők műszakiskodva I/O interface-nek hívták, hogy számítógépesebben hangozzon, az ő bajuk, tessék náluk reklamálni.
Az előzőben a második mondatban persze elrontottam az idézőjelet, bocs; helyesen: Nekem az "arcból kéretik visszavenni" goromba.
Bocs, Jakab!
Tényleg elírtam, tehát Kátya (a szerző) nem tévedett nagyon, hogy az I/O interface fogalomnál egy kapcsolóra gondolt.

Egyébként ha nagyon korrektek akarunk lenni:

Moduláció: Az üzenetjel jellemzőinek illesztése az átvivő csatornához.

AM (Amplitúdó moduláció) A hullámjel amplitúdójának változtatásával megvalósított moduláció.
FM: a modulációt a frekvencia változtatásával valósítják meg.
Sajnálom, ha gorombának találtad, csak az előző hozzászólásod stílusát próbáltam tükrözni - általában nem szokásom az ilyen hangnem.

Valójában apróságról vitatkozunk, és technikailag igazad van abban, hogy nem ugyanaz a fordítás, mint a magyarázat. Ezzel együtt egy ilyen fórumon, ahol a téma természeténél fogva szőrszálhasogatásig mennek a dolgok, érdemes lett volna felhívni a figyelmet a tévedésre, ezzel elkerülhetted volna a sok fikázást.

Mindenesetre szögezzük le, hogy két különböző fogalomról van szó: attól, hogy egy bármilyen I/O interfész egy kapcsoló jelét tudja fogadni, nagyon nem ugyanaz a kettő, bár az adott kontextusban (filmfordítás) amúgy tök mindegy :)
Tehát az én hozzászólásom volt szerinted goromba, amiben a sértő módon megnyilvánulóknak írtam, hogy vegyenek vissza a stílusból. Írod mindezt azok után, hogy korábban egyetértettél azzal, hogy a goromba stílus ne legyen megengedett.
Milyen tévedésre lett volna érdemes felhívnom a figyelmet? A filmírók tévedésére?
A fikázás elkerülése érdekében pedig a jövőben sem tervezek semmit tenni. Egyszerűen csak alapértelmezésként ne tessenek fikázni, mert az nem jó fej dolog. Tessenek helyette érdemben érvelő, nem goromba kommenteket írni, és akkor az ilyen parttalan hülyeségekkel sem fogjuk fárasztani az embereket.
""I/O interface-ről" lehetett szó, magyarul egy kapcsolót akar beépíteni a rendszerbe"

Ez tárgyi tévedés, erre gondoltam.

Asszem ketten maradtunk, oltsuk le a lámpát, béke veled!
Erre már föntebb válaszoltam, úgyhogy részemről is písz.
a rádiós részről az egyik legbosszantóbb fordítási hiba jut eszembe: a sztereó. gyakran lehet olvasni vagy hallani, hogy

betettem egy cédét a sztereóba.

vagy

jó kis blues szólt a sztereóból.

pedig az leginkább hifinek fordítandó.
geri22
igen, hifi-nek fordítandó, de hogy ejtendő?
mert hogy ez is angol rövidítés: high fidelity (magas hűség?) és ugye akkor háj-fáj lenne. :-))))
Tisztelettel jegyezném meg, hogy lenne itt egy másik apróság is: a magyar nyelvvel is kellene egy keveset törődni! Az indítóban (szürkekeretes szöveg) van egy olyan mondatrész, amely kissé bántja a szememet. Mégpenig: "...fantasztikus hecker csapat, AKI...". Hát NEM és NO és NYET. A csapat az "ami", vagy "amely". Ama "AKI", az személy, vagy személyek, de még egyes személyek csoportja sem "AKI".

Például a valaha kedvelt NatGeo múltkor olyan szépséget sütött el, hogy "...megérkezett a rendőrség, AKIK..." Erre mit is lehetne mondani? Súlyos figyelmetlenség? Nemtörődömség? A magyar nyelv nem-ismerete? Pedig tapasztalatból (a bőrömön is...) tudom, hogy VAN nekik nyelvi lektoruk (aki a szakmai szövegekbe is bele-beleírogat...).

Nem erre szokás azt mondani, hogy "Egyes, fiam, leülhetsz, és holnapra beküldöd apád-anyád vagy gondviselődet"???

A másik meg az lenne, hogy számomra kissé unguszta, nem túl tetsző a "fikázás", "fikázni", stb. főnév/ige. Nem tartom túl decensnek. Annyi sok kifejezést lehetne a helyébe beilleszteni. Nem igaz?

Remélem, nincs harag. Carry on, bo'!
Kedves Csokis!

Köszi az infót, most már kezdem érteni...

Yashmin
Snoopy: évek óta elfogadott, hogy az "aki" vonatkozó "személyességi" jegye kiterjeszthető "személyek csoportjára, testületre, sőt felsőbbrendű állatra is: a Fesztiválzenekar, akinek számos lemeze...; olyan családok, akik segélyt kaptak; az a bank, aki nem emel kamatot; épp a katolikus egyház, aki történelme során...; behoztak egy kutyát, aki részeg volt."

"Az aki-kiterjesztő szabály feltehetőleg győzni fog és elterjed (nyelvi változás)..."

Más kérdés, hogy tetszik, nem tetszik (nem tetszik). Érdemes tájékozódni, a nyelv -- és nyelvtana -- változik.
Dear Kurta:
Forrásmegjelölést kérek. Mert addig - fájdalom - hiszi a PC (piszi).
Üdv és vaú!
SnoopyKutya, három forrást is tudok ajánlani: 1) a beküldő, 2) számos ismerősöm, továbbá 3) jómagam. Magyar anyanyelvű emberek bizony használják így az aki/akik szavakat, ahol te az ami/amik/amely/amelyek szavakat részesíted előnyben. Persze, van, aki erre azt mondja, hogy "Egyes, fiam, leülhetsz, és holnapra beküldöd apád-anyád vagy gondviselődet", de inkább megadom anyukám e-mail címét (ne kelljen rohangálnia szegénynek, nem mai csirke már). Viszont félő, hogy azt fogja neked írni, hogy magyar nyelv az, amit a magyar anyanyelvű beszélők használnak. Mert mi más lehetne? Az tök jó, hogy te úgy használod, ahogy, csak ne akard másokra erőltetni az általad preferált alakokat. Mert ennyi erővel én is előírhatnám neked, hogy te beszélj úgy, ahogy én szeretném. De nem rágtuk már meg százszor ezt a témát itt?
SnoopyKutya 2008.12.07. 15:59:37 "Forrásmegjelölést kérek. Mert addig - fájdalom - hiszi a PC (piszi)."

Nádasdy Ádám nyelvészprofesszor, ELTE-SEAS:

"Itt valós nyelvi változásról van szó, mert egy szabály módosul, a vonatkozó névmás "személyességi" szabálya. A régebbi szabály (...) csak a tényleges természetes személyeknek adta meg a "személy" jegyet, s egyben az aki névmást: egy ember, aki; egy mérnök, aki; az a kislány, aki. A módosult új szabály a "személyes" jegyet kiterjeszti személyek csoportjára, testületre, sőt felsőbbrendű állatra is: a Fesztiválzenekar, akinek számos lemeze...; olyan családok, akik segélyt kaptak; az a bank, aki nem emel kamatot; épp a katolikus egyház, aki történelme során...; behoztak egy kutyát, aki részeg volt. Ma sincs viszont olyan, hogy *a bank, aki előtt a baleset történt, mert itt nem testület, hanem épület."

origo.hu/mindentudasegyeteme/nadasdy/20031117nadasdy1.html?pIdx=13
na, ma is tanultam valamit.
Danke érte! :-)
De Nádasdy forrása is éppen ugyanaz, mint Jakabé amúgy (már nem konkrétan idősb Leiternére gondolok, kérem elvonatkoztatni). Szóval magyarul az van, amit a magyar emberek mondanak.

És igen, százszor megrágtuk, de a rosseb egye meg, szerintem nem ússzuk meg még sok százszor.