Kátya korábban francia félrefordításokkal jelentkezett, de a mostani beküldése alapján az angollal sem lehetnek komoly gondjai:
Újabb filmes bakit találtam,ezúttal nem francia :) Szóval a Komputerkémeket néztem tegnap [november 6-án - bocs, LJ], eredeti címe Sneakers, elég régi film Robert Redforddal. A sztori lényege, hogy van egy fantasztikus hekker csapat, aki mindenféle rendszerekbe tör be. Mivel a 90-es évek elején vagyunk, minden akkori ultramodern kütyü most már ódivatú téglának minősül, de a szinkroníró azért még szemlátomást megijedt a sok érthetetlen technikai blablától (ami egyébként nem jellemző a filmre, mert gondolom azt akarták, hogy a néző is értse a cselekményt, ne csak Bill Gates).
Az egyik jelenetben éppen szerelnek összes egy gépet, az egyik szereplő kér a másiktól egy "ájó interfészt". Ezen kicsit meglepődtem, nem vagyok nagy elektrotechnikai zseni, de valami azt súgta, hogy magyarul ezt nem így hívják. Rájöttem, hogy "I/O interface-ről" lehetett szó, magyarul egy kapcsolót akar beépíteni a rendszerbe. Megjegyzem, 5 perccel utána jó látványosan meg is nyomnak egy kapcsolót. Ezen főleg röhögtem, meg büszke voltam magamra, hogy össze tudtam rakni, hogy miről van szó. Már majdnem megbocsátottam a fordítónak, hogy biztos valami kedves bölcsészlány volt, aki idegenkedett a számítógépektől, főleg ha még 90-ben készült a szinkron, de 5 perccel a film vége előtt újabb látványos baki: Dan Aykroyd épp azt ecseteli, hogy milyen lakókocsit szeretne, legyen benne zuhany, konyha, "éemefem", anyám tyúkja. Megértem én, hogy a fordító nem látott még mondjuk számítógépet életében a 90-es évek Magyarországában, ám legyen. De rádiója már csak volt?
Kétszer láttam a filmet, és egyszer sem tűnt fel. És ez nem az első ilyen eset. Hány félrefordítás lehet még, amit még nem is vettünk észre? Soha nem fogunk kifogyni az anyagokból.