Reni a Varjú Holló (aka Crow) című filmből emelt ki egy részletet, ő finoman fogalmazott, én kicsit radikálisabb lennék, mert szerintem így feleslegesen elveszett egy poén, ami szerintem nem jó dolog.
Nem épp félrefordítás, inkább csak egy nehezen megoldható feladat nem épp legjobb megoldása.
A holló című film egyik jelenetében a főhős épp egy viccet mesél az egyik áldozatnak:
Jesus Christ walks into a hotel. He hands the innkeeper three nails and he asks: "Can you put me up for the night?"
Ezt a szinkronban imigyen sikerült fordítani:
Jézus Krisztus bemegy egy hotelbe. Ad a tulajnak három szöget, és megkérdezi: "Meghálhatnék egy éjszakára?".
Én esetleg azt írtam volna: "Nem lóghatnék itt egy éjszakát?". Persze ez nem hangzik túl jézusosan, de legalább vicces (persze lehet, hogy csak szerintem)...