Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

10 évvel később...

2008.11.29. 20:00 nyolc_mini_vese

Patek levelének egyik részét már kiraktuk, abban egy indexes cikkről írt, de most következzen a másik része: 

A másik (az "egyik" az indexes cikk volt - a szerk.) önmagában elég kis izé, mert nagyon régen láttam, és nem tudom már, hogy milyen film volt, de egyszerűen el kell mondanom:

Az egyik főszereplő viszonylag hosszan sorolt 60-as 70-es években aktív zenekarokat. A felsorolásban egyszercsak elhangzott: "aztán tíz évvel később a..." és sorolta tovább a zenekarokat. Beletelt egy pár másodpercbe, mire leesett, hogy a "Ten Years After" zenekarnevét sikerült lefordítani. :D ...esküszöm csoda, hogy a hosszú felsorolásból csak ez zavarta meg :)

Zenekarnév magyarításban egyébként nekem az tetszett, amikor a Beatles Bibliában lefordították az együttes nevét igen frappánsul "Bongarak"-ra. Ez szerintem tényleg tök jó fordítás, de azért kicsit örülök, hogy nem terjedt el, persze nem tudom, mert másrészről engem a világból ki lehet kergetni a "bitliszezéssel".

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (2/5)

5 komment

Címkék: angol tévéműsor

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr19794997

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

a Betlennek volt egy ilyen húzása a tavalyi Szigettel kapcsolatban, hogy elkezdte leforditani a nevek, na az is szép lett.. :)
Még Worlukot is megihlette
w.blog.hu/2007/w13/
A 80-as években a rádióújságban a zenekarnevek ugyan nem, de a számcímek le voltak fordítva (innen emlékszem az 'Acélgitár és [már nem emlékszem, mi]', lehet keresni, mi volt az eredeti. A Ten Years After meg megérdemli, sztem ez igazából metafora, és azt jelenti, h ahogy a nevét sem vette észre a fordító, a zenéjét se nagyon lehet, amilyen unalmas. (No offense, persze, 60-70-es évek kedvelőinek.)
Már nem tudom melyik filmben volt úgy alámondva a két különböző idősík felirata, hogy
- X évvel korábban
valamint
- X év múlva
kedves vese, szerintem a bitliszezés kifejezetten aranyos magyar szokás. ennyit nyugodtan megbocsáthatunk orosz nyelven felnőtt apáinknak, nem? :)
A Ten Years After-es kis szösszenet Hal Hartley (amúgy igazán remek) Simple Men (Egyszerű emberek; ezzel legalább nem lőtt nagyon mellé a fordító :)) c. filmjéből való. Az én fülemet/szememet is állandóan bántja.
süti beállítások módosítása