Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Tüzet szüntess!

2008.11.27. 14:00 nyolc_mini_vese

Már többször beismertem itt a blogon, hogy ezek a fegyveres dolgok számomra terra incogniták, de nem is nagyon illik hozzám a téma, mert életemben egyszer voltam paintballozni, akkor is főleg a lövészárokban dekkoltam, majd majdnem sikerült hasba lőni az egyik katonatársamat. Mivel korábban már sikerült elcsevegni a cannon/tüzérségi ágyú történeten, ezért itt az ideje, hogy tovább bővítsük a tudást, köszönet érte sztrelnyikovnak:

Rengeteg háborús filmben (az Elit alakulattól, a Katonák voltunkon át egészen az Iraki őrjárat c. filmig) RENDSZERESEN mozsárágyúnak vagy röviden mozsárnak fordítják a mortar szót. Ami valóban jelent mozsárágyút is - középkori szövegösszefüggésben. Node újkori háborúk során egyértelműen aknavetőről van szó.

De hogy ne csak fikázzak, kérdésem is volna a nálamnál sokkal műveltebb kommentelőkhöz: ti hogyan fordítanátok a howitzer-t? A legtöbb filmben simán ágyúnak fordítják, ami talán nem is rossz. Kivéve az Utolsó szamurájban, ahol az egyszerűség kedvéért "howitzernek" fordították. Ez legalább pontos...

Nem tartozik szorosan a témához, de most eszembe jutott a címről, hogy pont az olyan filmcím magyarításokkal lehet engem a halálba kergetni, mint például a "Szüzet szüntess" (eredetileg: The Girl Next Door).

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,8/5)

28 komment

Címkék: angol band of brothers az elit alakulat

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr92790903

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Epp most forditottam a 24: Redemptiont (fan forditas), abban volt mortar is (aknavetonek forditottam) illetve howitzer is (az meg tarack).
A tarack, az jó. Bár nekem a howitzer a Civ-játékok óta csakazértis "hovicer" marad (a fejemben) ;)
Btw, Vese, az ilyen filmcímfordítások igenis hasznosak. Mán a mai világban, amikor a filmművészet ill. filmkészítés szó értelme olyan tág teret kapott, hogy magában foglalja a celluloidpazarlás értelmet is. Ezzel a módszerrel például mindig ki tudom lőni magamban, hogy milyen filmet nem kell megnéznem. Ha "Lány a szomszédból" típusú cím lenne, még azt hinném, hogy komoly film, és megnézném... Így viszont örülök, hogy megspórolják nekem az időt. Tudod például, hány marhaságot lehet így kapásból odébbszkrollozással kilőni, amikor a letöltéses oldalakat böngészem? Csak úgy suhanok az oldalakon, míg valami normális címhez érek (na persze sokszor ez sem garantálja, hogy attól még maga a film jó, de legalább él a remény... Ellentétben a hülyecímesekkel. Na. :PP
Persze, kedvenc banánom, én egyet is értek veled ebben :-) De erre konkrétan emlékszem, hogy halálba idegesített, amikor ennek a konkrét filmnek a plakátja volt a házunk előtt hetekig. Mondjuk tény, hogy legtöbbször plakát alapján is el lehet dönteni, hogy érdemes-e valamit megnézni vagy sem.
De le is maradhatsz valamiről...
Ha éppen Magyarországon lettem volna, biztos hogy nem nézem meg a "Lé meg a Lola" című filmet, ami "Lola rennt" címen nem is volt rossz.
Csekkoljatok imdb.com-os pontozást, elég jól megmondja az a több tízezer szavazat, hogy mennyire jó (vagy nem jó) egy film. :)
Én szokta, de az új Batmannel pl úgy besz.ptam, amennyire csak lehet.
Ha már szóbajött a Batman. Biztos volt már róla szó, de a "Batman: Kezdődik!" az egyik legrosszabb filmcím magyarítás szerintem. A Batman Begins jól hangzik, de ez...
Kcsi: ebben igazad is vagyon, tényleg vannak kivételek (évekkel később néztem meg, akkor is csak azért, mert rájöttem, hogy német, a német filmek pedig többnyire jók).

A legjobbak a magukért beszélő címek (a Texasi láncfűrészes gyilkost például nem kell megnéznem, hogy tudjam, miről szól).

Rejtélyes: imdb-zni sokszor lusta vagyok, bár sokszor kénytelen. A neved :) viszont halványan emlékeztet egy (európai) filmre, amelyre az imdb, 7,5-ös pontszámot adott, viszont megnézése után tüstént kivágtam a hiperűrbe, és napokig lábrázás jött rám, ha csak eszembe jutott.
--
Btw, a Batman kezdődik nem félrefordítás?
Apró kiegészítés (link formájában) a mortar/aknavető/mozsár problémakörhöz:

www.haditechnika.hu/ARCHIVUM/196902/690207.htm

A cikk szerint a fordítási problémát az okozza, hogy a mozsárágyúból leszármazott aknavető angol neve elől általában elhagyják a trench (lövészárok) szót.
""a "Batman: Kezdődik!" az egyik legrosszabb filmcím magyarítás szerintem. A Batman Begins jól hangzik, de ez... """

Nem a fordítók műve ez, hanem a nagyonokos managereké...
Szerintem a mozsár/aknavető dolog nem olyan fájdalmas probléma. A "mozsár" kimondása majdnem ugyanolyan mimikával jár mint a "mortar", ami megkönnyíti a szinkronizálást.

Apropó, "Katonák voltunk". Közlegény odaszól a tisztnek: "folytassa, uram" Mondom, MI VAAAN? Aztán rájöttem hogy a "Garry Owen, sir" lett "carry on, sir"-ként félrehallva és -fordítva.
tommygun, hogyne lenne már fájdalmas. mi lenne, ha egy középkori filmben meg azt mondanák, hogy géppisztoly, vagy repülő?

egyébként ezzel a mozsár félrefordítással már találkoztam én is, és elég idegesítő. de a híd túl messze van-ban is volt egy pár félrefordítás, ha jól emlékszem.
Udv,

csak erdeklodo laikuskent:

A mortar jelenthet mozsarat is es aknavetot is.A lenyeg,hogy mindket fele tuzersegi eszkoz a felso szogcsoportban tuzel,meredek roppalyan.

Alapveto kulonbseg van viszont a mukodesukben,mig a mozsar loveg,tehat a lopor a toltenyurben eg el es a gazok toljak ki a lovedeket,az aknaveto reaktiv.

A mozsar meg a II.vh.-ban is komoly szerepet jatszott megerositett fedezekek,takarasban levo celok ellen.

Az aknaveto elsosorban konnyu,1-2 ember altal kezelheto,elsosorban gyalogsagi tamogato fegyver.Persze leteznek abbol is igen nagyok is.

A masik kerdes: a howitzer magyarul egyertelmuen tarack,vagy tarackagyu.

Azert van ez igy,
mert a magyar terminologia a lovegeket az un. kaliberhossz ( a cso hossza hanyszorosa a cso kaliberenek ,ami nem atmerot jelent,hanem ujabb szep magyar szoval "öbnagyságot" ,ami az ormozatok legkisebb belso atmeroje) alapjan kategorizalja:

L (kaliberhossz) kisebb mint 20 -mozsar
L 20-50 kozott - tarack
L nagyobb mint 50 -agyu

A az elso kategoria nalunk nincs rendszerben, tarack van,a D20 , agyu meg peldaul a T72esek harckocsiagyuja.

Udv
zsurkenyer
schokobanane: Általában a kretén magyar cím jó szűrő, de van olyan is, amikor egy jó filmre az idióta magyar címadás miatt nem mész el. Ilyen pl. az "In Bruges" (imdb-listán az első 250-ben van), amit itt úgy vetítettek, hogy "Erőszakik"...
mortar: mozsár, aknavető, bár mostanában inkább indirect-nek mondják

howitzer: tarack
A szó eredetileg a cseh "hufnice" szóból jön, az pedig a német Haufen (kupac) szóból. Ugyanis a huszita "hufnice" seregbontó ágyú volt. Ebből lett a német Haubitze és az angol howitzer. (most látom a wikipédián ahol linket keresek egy híres tarackhoz, hogy a Haubitze úgy lett angol howitzer, hogy előtte holland houwitser volt, megerősítve a részeg angol matrózos teóriát). NA itt a kép a LeFh 105-ről, ami klaszikus tarck formákú tarack.
en.wikipedia.org/wiki/Image:105mm-Kroop-HowitzerBG-WWI.jpg
A LeFh amúgy a Leichte Feldhaubitze rövidítése. Vagyi Könnyű Tábori Tarack. Ez elvezet egy gyakori (bár filmben még nem hallottam) hibához. a Feld és a fiel- katonai szavakat legtöbbször nem tábori- nak fordítják, pedig az a (leggyakrabban) pontos fordítása.
zsurkenyer 2008.11.27. 17:59:09

Az aknavető egyáltalán nem reaktív, hanem ugyanúgy, mint a mozsárnál/taracknál/ágyúnál a cső az egyik végén zárt. Működési elvük tehát ugyanaz.
Ami reaktív, az a rakétavető, meg a hátrasiklás nélküli löveg (angolul recoilless gun vagy rifle).
Slugger 2008.11.27. 18:33:16

A recoil az nem hátrasiklás, hanem hátrarúgás, nem ugyanaz. A hátrasiklás nélküli cuccoknak is van rúgása.
A recoilless löveg pedig nem reaktív, csupán a lőporgázok egy részével nem a lövedéket gyorsítja, hanem kiengedi hátul, így "ellentartva" a rúgásnak.

Csak a rakétaelven működő lövedék reaktív.
A mortar meg -ahogy el is hangzott ez itt korábba- a mozsarak egy alfaja, tehát nem igazán félrefordítás, inkább amolyan rovar-bogár típusú dolog.
slugger,

persze hogy nem reaktiv.Pillanatnyi kihagyas,nem tudom mit akartam irni:)

De mentssegemre szolgal,hogy leteznek raketapothajtasu aknagranatok a vilagban,es azok legalabb reszben reaktivak.

udv
zsurkenyer
Nekem legutóbb a Halálos közellenség cím miatt dobta le a szíjat az agyam.
A film címei az imdb-ről.
Mesrine: L'instinct de mort France (poster title)
Mesrine: Part 1 - Death Instinct International (English title)
Public Enemy Number One (Part 1) International (English title)
Charlie Brown 2008.11.27. 19:26:20

Látom nem vagy otthon a témában. A recoilless gun a magyar terminológiában hátrasiklás nélküli löveg. A közérthetőség kedvéért egy pár szóban a működése: az ilyen fegyverek csöve mindkét végén nyitott, hátrafelé általában fúvókának van kialakítva. A lőszere úgy van megszerkesztve, hogy tüzeléskor a képződő lőporgázok egy része a lövedéket hajtja előre, másik része a cső hátulján, a fúvókán keresztül áramlik kifelé nagy sebességgel. Ez utóbbira azért van szükség, hogy az így képződő, a csőre ható tolóerővel (mint egy sugárhajtómű) csökkentsük annak hátrasiklását.
Ezért reaktív ez a fajta cucc, ha tetszik, ha nem.
Nem igazán értem Charlie, hogy szerinted mi a különbség a hátrasiklás és a hátrarúgás között ennél az eszköznél.
Slugger 2008.11.27. 19:58:00

My bad, könnyen lehet, hogy rosszul használom a magyar terminólógiát. Nem baj, jó pap holtig tanul. Hátrasiklás alatt én a lövés után a talpához képest tervezetten hátrasikló löveg mozgását értettem. Egy puska, vagy egy talpához fixen rögzített csövű ágyú ebben az értelemben hátrasiklás nélküli. Az ilyenek visszarúgását én biztos nem "siklásnak" nevezném el, ha rajtam múlna.

A recoilless elv működésével tisztában vagyok, gyakorlatilag ugyanazt írtad amit magam is, precízebben megfogalmazva.
A zavart talán az okozta, hogy a reaktív kitételt magára a lövegre is kiterjesztetted, holott eredetileg csak a lövedékről volt szó. Zsurkenyer a gránátvető lövedékének a _meghajtását_ gondolta reaktívnak, erre mondtad, hogy a rakétavetők és a recoillessek reaktívak. Abban az értelemben azonban, ahogy zsurkenyer és én is gondoltam, a recoilless nem reaktív, mert a lövedéket ott is a gáznyomás röpíti ki a csőből, ugyanúgy mint egy hagyományos lövegnél, tehát a lövedék maga nem reaktív meghajtású, ellentétben a rakétaelvű lövedékekkel.
Azt nem mondom hogy hateccikhanem, mert az olyan kioktatós :)
Howitzer: tarack vagy "önjáró löveg"; vö. www.keletiblokk.com/pic/hird/695.jpg

Tarack, löveg tökéletes
Köszi. Tarack tényleg jó lesz.

De azért én - néhány kommentelővel ellentétben - továbbra sem tartom helyesnek az aknavető helyett a mozsár kifejezést.
süti beállítások módosítása