Már többször beismertem itt a blogon, hogy ezek a fegyveres dolgok számomra terra incogniták, de nem is nagyon illik hozzám a téma, mert életemben egyszer voltam paintballozni, akkor is főleg a lövészárokban dekkoltam, majd majdnem sikerült hasba lőni az egyik katonatársamat. Mivel korábban már sikerült elcsevegni a cannon/tüzérségi ágyú történeten, ezért itt az ideje, hogy tovább bővítsük a tudást, köszönet érte sztrelnyikovnak:
Rengeteg háborús filmben (az Elit alakulattól, a Katonák voltunkon át egészen az Iraki őrjárat c. filmig) RENDSZERESEN mozsárágyúnak vagy röviden mozsárnak fordítják a mortar szót. Ami valóban jelent mozsárágyút is - középkori szövegösszefüggésben. Node újkori háborúk során egyértelműen aknavetőről van szó.
De hogy ne csak fikázzak, kérdésem is volna a nálamnál sokkal műveltebb kommentelőkhöz: ti hogyan fordítanátok a howitzer-t? A legtöbb filmben simán ágyúnak fordítják, ami talán nem is rossz. Kivéve az Utolsó szamurájban, ahol az egyszerűség kedvéért "howitzernek" fordították. Ez legalább pontos...
Nem tartozik szorosan a témához, de most eszembe jutott a címről, hogy pont az olyan filmcím magyarításokkal lehet engem a halálba kergetni, mint például a "Szüzet szüntess" (eredetileg: The Girl Next Door).