Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Védett zóna

2008.11.12. 12:50 Leiter Jakab

András küldte ezt a meglepő darabot:

A múltkor a Discovery Channelen néztem a Viharvadászok c. műsort. Éppen tornádókat üldöztek, és egyszercsak arról kezdtek beszélni, hogy az egyik tornádó "a védett zóna" felé halad. Ezután még többször szóba került a védett zóna többféle összefüggésben (mi történik a védett zónában, ki megy a védett zóna felé, stb.), de nem lehetett érteni, miféle védett zónáról van szó. Az eredetiben ez "area of protection" lehetett, de a fordítónak úgy látszik nem tűnt fel, hogy mutattak egy térképet, rajta egy ponttal és egy Protection felirattal. Nos, Protection egy település neve Kansas államban. Szokatlan név, de legalább a térkép láttán le kellett volna esnie a tantusznak. A helyes fordítás "Protection környéke" lett volna.

Azért azt ismerjük be, hogy ebbe bizony könnyű volt belefutni. A fene gondolta volna, hogy (hallás után) az "area of protection" kifejezésben egy város neve bújik el. Persze, félrefordítás, ráadásul vicces is, meg hát észre kellett volna vennie a fordítónak a térképen a nevet, de ez egy olyan eset, amit (majdnem) meg tudok bocsátani.

30 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr43765097

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Kíváncsi vagyok, hogyha Protection környéke lett volna, ki küldte volna be? (képet nem láttam, de pont főztem.. kezdetű levél :) )
Pedig ezt tudhatta volna. Protection ott van Celibacy-tól északra.
Ezt még túléljük...
fordított esetben:
-Hevesen ünnepeltek
-Forrón szeretik a fagylaltot
-Bugyiban beszélt a miniszter,
stb.
eléggé "csapda" nevek 8-)
A nemrég az m1-en futott Arkangyal című minisorozatnál senkinek sem tűnt föl, hogy Arhangelszkről (Archangel) szól...Köze sem volt semmiféle arkangyalhoz. Pláne, hogy Sztálin fiát keresték, rá pedig, mint kiderült, nem éppen illett a leírás...
nálam azért az Index viszi a pálmát, amikor az Olimpia alatt arról számolt be, hogy Phelps a sok pizza és paszta miatt ennyire gyors :o)
a nagyonhüje szerkesztőnek nem tűnt fel, hogy a pasta tésztát jelent...
én mindenesetre már vizionáltam, ahogy cipőpasztát v. valamilyen halkrémet töm a pofazacskójába.
mtultras:

Az volt a furcsa nekem az Archangelben, hogy még az orosz szövegben(!) is "árkéndzsöl"-nek ejtették, közben mutattak a térképre, ahol cirill betűkkel tisztán látható volt az Arhangelszk kiírás...

Ez olyan, mint amikor egy német nyelvű tévésorozatban "All right!" beszólások vannak, meg "kann sehen" és hasonló angol behatások (tudtommal a németben nem kell módbeli segédigét alkalmazni érzékelést kifejező igéknél).
Kedvenc városnevem: "La Línea de la Concepción". Ez a Gibraltárral határos spanyol város. Milyen szépen lehetne fordítani ezt is.
Cölibátus mellett a védett zónában elérhetünk a képzelet határára. :P
Hm elég nagy a kavarodás álatlában az ilyen viharvadász sztorikban.
Az index címlapon meg: "A fordítónak nem tűnt fel, hogy Protection egy város neve valahol Kansasban."

KansasBAN!
a igen, meg egy csomó spanyol / dél-amerikai gyereket neveznek Concepciónnak.
(spanyolul nem tudók kedvéért a jelentése "fogantatás", a szeplőtelen fogantatásra utalandó nagyonkatolikus spanyol barátainknál...
gondolom a Protetction nagy betűvel volt írva, ami azért elgondolkodtathatta volna a fordítót
Hát nem a Concepción az egyetlen fura spanyol (főleg dél-amerikai) név

Amiket most írok, az nagyrészt Szűz Mária különböző neveiből önállósult:
Mercedes - "irgalmak" (María de las Mercedes rövidítése, ami Fogolykiváltó Boldogasszony magyarul)
Soledad - "magány" (María de Soledad rövidülése)
Remedios - "segítség, gyógyulás, gyógymód" (Nuestra Señora de las Remedios, ez is Mária)
Dolores - "fájdalmak" (María de los Dolores, a Fájdalmas szűz)
Socorro - segítség (mikor segítségért kiáltunk)

Kakukktojás de muszáj leírnom:
Leocadia - Ez magyarul fura csak igazából, ógörög eredetű, és németül meg lengyelül is létezik.
Az érdekes spanyol nevek listáján nálam még szerepel az Asunción (Nuestra Senora de Asunción - Mária mennybemenetele vagy mi)
És akkor még ott van a María José, a José María, a María Jesús, vagy csak egyszerűen Jesús ...
A vicces, hogy azt hallottam a görögök már az olyan bibliai nevek személynévként használatán is megdöbbennek, mint pl. a Dávid, ehhez már végképp nem tudom mit szólnak :)
A Concepción meg azért is érdekes, mert ennek egyfajta becézése a Conchi, Concha - ezzel a szóval viszont egyes dél-amerikai országokban a női nemi szervet jelölik...
Hasonló a fent említetthez a "Truth or Consequences, N.M." c. film, amit "Bosszú és igazság Új-Mexikóban"-nak fordítottak, pedig - bármilyen fura is - egy Truth or Consequences nevű városkáról van szó...
Kot Marlboro: én meg a görög neveken lepődöm meg ugyanígy. Eddig egy Phédrával és egy Daphnéval találkoztam, ezek nekem ókori görög drámai/mitológia nevek.
kot marlboro: a concha-t el tudom képzelni, de a chocho/chocha is azt jelenti, egyik barátomon igen csak nevettek Spanyolországban, hogy az asztalifocit nálunk csocsónak hívják.
Amúgy határozottan van köze a fogantatáshoz, nem? ;-)

Gondolom, sokan nem annyira járatosak a spanyol nevekben mint pl Kot Marlboro, szóval az magyarázatra szorul, hogy a Josét meg a Maríát kapcsolják néha ellenkező nemű névhez, ilyenkor mindig hátul áll. Tehát José María férfi (Pl José María Aznar) azonban María José vagy Marijosé női név.
És az Encarna? Ami az Encarnación rövidítése, ami valami olyasmit jelent, hogy megtestesülés (Isten megtestesülése).
A "Reneszánsz a fáraók Egyiptomában" kiállításon szerepelt egy "egyedi kancsó" nevezetű darab, aminek a jelzője nem a ritkaságára utalt, hanem arra, hogy Egyed községben került elő...
BPE, nekem egy darabig a főbérlőm volt Encarni. Amikor először megjelent az ajtóban, és bemutatkozott, hirtelen nem is vágtam, hogy mi a helyzet. Elég hülyén nézhettem rá... :)

Leocadiáról: picasaweb.google.com/pandoukht/CDaboBaleiraLugo#5205115110480620466
Celibacy pedig kóli bacilus magyarul?
hu_neutrino: eddig még eszembe se jutott, hogy foglamilag mi köze lehet egymáshoz a Concepciónnak meg a concha-nak, most már minden világos :)

egyébként durva, szinte bármi lehet városnév, személynév - bár aki alapból megszokta ezeket születésétől fogva, annak valószínűleg egyáltalán nem hangzik furcsának (nekem is előfordult már magyar nevekkel, amíg nem gondoltam bele, addig fel se tűnt hogy vmi egész mást is jelent...)
A görög nevek általában ugyanúgy jelentenek valamit, mint a magyarban is néhány, például Virág, Gyöngyi. A Daphne (Δαφνι) jelentése babér és gyönyörű mitológiai történet kapcsolódik hozzá. Görögországban sok szülő szeret ógörög neveket (is) adni gyermekeinek. Nekünk persze szokatlan, mert mi irodalom és történelem órán találkoztunk ilyen nevekkel először és valahogy nem is tűntek „személynek” csak tananyagnak.
Bocsánat, Kovács néni, az nem "Δάφνη"?
Csak hogy ne tudjam rosszul.
Azt hiszem, furcsa nevek kategóriában az én ismerőseim viszik a pálmát. Egy latin amerikai országban ilyen nevű emberekkel találkoztam: Rommel, Lenin (sokan Lening-nek mondták, az sem jelentett nekik semmit), Estalin (mert nem tudják kimondani, hogy Sztálin), Holanda (ami ugye Hollandia).
UV pót: Nagyon köszönöm a javítást.:-))) Kérlek, írj be a tájékoztató füzetedbe egy jópontot, mert Te tényleg figyelsz, Kovács nénivel ellentétben. Teljesen igaz, hogy mivel nőnemű: Δαφνη, viszont földrajzilag van egy Δαφνι: Prefecture of Lakonias. Mediterranean village, 22km south-east of Sparta. Ez persze nem mentség semmire, csak úgy gyorsan rákerestem.
(((-:
(Anno egy kabaréban volt egy képzelt riport a sármelléki reptérről, ahol az amerikai katona tört magyarsággal így kezdte: "itt allunk szarmelléken...")
A jó pont lehet piros?
UV pót: a "jópont" egy fogalom nálam, tehát lehet akár piros pont, zöld sárkány, arany mackó. A lényeg, hogy aki kapja lássa, hogy szeretik, a többiek meg tudják, hogy milyen ügyes. (Még a tanítási gyakorlatom idejéről való: vezető tanárom elmondta, hogy nála minden órán lehet kapni jó és rossz pontokat. Öt jó egy kis ötöst, öt kis ötös egy naplós ötöst ér. Aki egy hónapig nem szerez egyetlen jót sem, az kap egy automatikus rossz pontot. Öt rossz pont viszont = igazi egyes. Tehát így is lehetne:-)))) Bocsánat a hosszú off-ért!
süti beállítások módosítása