Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Jakab király vagy képregény?

2008.11.10. 06:00 Leiter Jakab

Ismét egy olyan darab, amit láttam filmben, mégsem tűnt fel annak idején. Zoltán küldte:

Ha már leiterjakab, akkor stílszerűen egy jakabos félrefordítást osztanék meg a nagyérdeművel. Az Édeshármas (Threesome) című filmben a három főszereplő a meleg illetve heteró kapcsolatokról vitatkozik. Idemásolom az eredeti szöveget, majd azt, amit a magyar fordítónak sikerült kihoznia belőle. Tipikusan olyan félrefordítás, ahol az "elkövető" nem ismeri a kulturális utalást és szó szerint lefordítja az adott kifejezést.

Az eredeti:

- Straight sex is better than gay sex. It's written in the Bible.
- Is that in the King James or the New World edition?

A fordítás:

- A rendes szex jobb mint a homoszex. A Biblia is ezt írja.
- A Jakab királyban vagy egy képregényben olvastad?

A King James és a New World edition az angol nyelvű Biblia két ismert és elterjedt fordításának a közkeletű neve; az előbbi a "klasszikus", mondjuk, Károli-féle (jóvanna, ezt csak a hasonlat kedvéért mondtam, tudom, hogy többszörösen sántít), a másik a modern.

Update: Avagy mégsem a "modern", lásd ezt a kommentet.

34 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr95759650

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Kééépregény...
A szimplán hülye fordító kategóriája (amelyet én már magamban megkülönböztettem a "szeretne valamit találni rá, lelkiismerete is erre ösztönzi, de nem tud, ezért odaír valami hasonlót, hátha nem veszik észre" fordító kategóriájától). Az eretediben teljesen egyértelmű, hogy mire kérdez vissza a szereplő, ha másból nem, az edition szóból kitalálható. Onnantól már csak egy kattintás a neten, hogy a fordító megtalálja a helyes választ.
---
"Jóvanná"-ra: A másik, "nem klasszikust" talán a Szent István Társulat Bibliájához lehetne hasonlítani (fenn van a neten). Személy szerint nekem nem tetszik, kivettek egy csomó régies szóhasználatot, és mindent mai nyelvezetre írtak át, pedig a régies sem olyan, amelyet ne lehetne érteni, ellenben olyan nyelvezetet használ, amelyet a Bibliától elválaszthatatlannak érzek
(pl. "felmene", "elmondá", "tisztíttassék" --> ezekből lett "felment", "elmondta", "tisztítsák meg" stb.). Na mindegy, magánvélemény, különösebben nem tartozik ide.

---
A fordításban szereplő "rendes szex" és "homoszex" szavak is megérdemlik a stilisztikai kritikát e helyütt, ha már így előjöttek. Egyrészt nincs olyan szó, hogy "homoszex", másrészt a "rendes szex" is tök más értelmezések irányába vezet el, amelyeket itt most nem részleteznék.
A Jakab királyra asszociálást még csak megértem, de hogy jön ide a képregény???
A rendes szex vs. homoszex az eredetiben volt így (straight sex és gay sex), tehát szerintem ez itt nem rossz fordítás; lett volna heteroszex az első? A homoszex egészen jó szóalkotás. A "straight" szerintem angolul is eléggé non-PC itt, én legalábbis annak érzem, lehetett volna inkább hetero, az nem tartalmaz értékítéletet. A film mentségére legyen mondva, hogy egyáltalán nem előítéletes a melegekkel szemben. Egy jópofa idézet (Alex lány, a másik két főszereplő fiú; Eddy meleg):
Alex: You have the hots for me, I have the hots for him, and sooner or later he's gonna have the hots for you.
Eddy: Sounds pretty hot to me.
Jakab,
A straigth az angolban teljesen helyénvaló szóhasználat, hivatalos oldalakon is láttam már a "hetero" irányultság megjelölésére. Viszont a film (illetve jelen esetben a fordítás) akkor nem lett volna előítéletes, ha a fordító nem a "rendes szex" kifejezést használja. Ezzel ugyanis azt sugallja, hogy a melegeké "nem rendes", ennek van ilyen izébizé... negatív konnotációja. Még akkor is, ha az övék valóban nem hagyományos...
Nyugodtan lehetett volna heterók és melegek közti szexnek fordítani.
A "homoszex"-szel, jobban belegondolva, nem akarok vitába szállni, lehet, hogy poénosnak volt szánva. Ha jól értem, a filmbe belefér.
Tudom, hogy a straight-et nem pejoratíve használják, ezért írtam, hogy "*szerintem* angolul is eléggé non-PC". A straight nekem kifejezetten pozitív szó, tehát értékítéletet tükröz, ezért nem tartom szerencsésnek, de hát az angolok így használják, lelkük rajta :).
Ezzel egyetértek -- mert (szerintem) olyan, mint a "rendes szex". Annak idején, amikor elterjedt a használata (az angolban mint PC), magam is furcsállottam. Elsődleges jelentése végtére is "egyenes", ez már majdnem olyan, mintha a meleg meg "ferde (hajlamú)" lenne.

Itt most az az érzésem, hogy talán ellentmondásba keveredek magammal, ugyanakkor azt is érzem, hogy a magyarban a "rendes szex" a heterókra akkor sem oké. Kicsit olyan ez, mint kimondani valami durvát idegen nyelven nem ugyanaz az érzés, mint magyarul. De csak példaként: a "rendes szex" a heteroszexuálisokra vonatkoztatva akár azt is jelenthetné, hogy férfi és nő között az is "rendes szex", amikor az asszonkát csőrlőre húzzák fel. Na ééérted? :)
Nos, szerintem ez így belefér, bár a magyar kevésbé PC mint az angol. Angolul a straight és a gay teljesen semleges szavak, nincs negatív értékítélet benne. A magyar "homó"-ban azért igen.

A COOL tv-ben viszont volt egy Nagy Ő szerű valóságshow, aminek az volt a lényege, hogy egy lány meleg és heteró férfiak is voltak a "választékban", és a lány akkor nyerte a választottjával közösen a díjat, ha heterót választ. Ellenkező esetben a választott meleg fiú viszi az összeget.
Ebben rendszeresen úgy fordították, hogy "vajon X egyenes, vagy meleg?" A fordító értette ugyan, miről van szó, de teljesen rossz tükörfordítást adott a szereplők szájába úgy, hogy az egész sorozat egyik legfontosabb szavát sikerült elszúrni.
Na igen :).
Talán tényleg azért nem jó a "rendes szex" fordítás, mert az azért eléggé különböző tud lenni, hogy kinek mi a "rendes" és a mi a "perverz" - de lassan mintha egy másik blog területére tévednénk...
Azért azt vágjátok, hogy miért nem raktam illusztrációt ehhez a poszthoz?
Amire írtam, hogy belefér, az a "homoszex", a "rendes szex"-nél már rezeg a léc, a bibliás rész természetesen igazi leiterjakab!
Én vágom. Hiába szerepel a póz a Káma-szútrában, egy csörlő akkor is elég idétlenül nézne itt ki. :)
"Abonett a kekszek keksze
Homoszex a szexek szexe."

Ez klasszikus. Szóval nekem ne mondja senki, hogy a heteró a rendes szex. :):)
hehe
annyit a fordító védelmében, hogy 94-es film, akkor még nem volt ilyen elterjedt az internethasználat (sőt), és közel se volt ennyi info ilyen könnyen elérhető
ettől persze simán utánanézhetett volna, de a régi filmekben szerintem sokszor emiatt csúszott el a dolog
csoda, hogy egyáltalán megértette, mi az, hogy straight :)
A Szent István Társulat-féle Biblia nem a Károlyból modernizálódott, lévén ők katolikusok, Károly meg protestáns. Nem kötekedésként, csak a félreértések elkerülése végett. :-)
Szerencsére tudom :) Nem felekezet szerint, hanem a klasszikus és a modern szembeállítására hoztam példát.
restissilence, szerintem nem jogtiszta, bocs.
Bocs, hogy nem fogtam a humort már megint :(.
Talán két-három kép lehet, ami nem jogtiszta, az összes többi igen. Tényleg. Az sxc.hu-ról szedem le őket, és csak olyanokat, amelyeknél konkrétan írják, hogy használható ilyen célra.
Egészen pontosan erről van szó:

Royalty free
You may use the Image
* In digital format on websites, multimedia presentations, broadcast film and video, cell phones.

Innen: www.sxc.hu/help/7_2

Szóval, csak ilyeneket használok. Gond a filmeknél van, ahol ugye érthető okokból nem igazán lehet jogtiszta képet találni. Vagy nekem nem sikerül. És mondom, beismerem, hogy volt pár (tényleg nem sok) olyan kép, ami ennek nem felelt meg. Hát, remélem, hogy nem lesz belőlük nagy baj.
A Man From Earth (Az őslakó) című filmben is "Jakab király" volt King James. :)
"A straigth az angolban teljesen helyénvaló szóhasználat, hivatalos oldalakon is láttam már a "hetero" irányultság megjelölésére. Viszont a film (illetve jelen esetben a fordítás) akkor nem lett volna előítéletes, ha a fordító nem a "rendes szex" kifejezést használja. Ezzel ugyanis azt sugallja, hogy a melegeké "nem rendes", ennek van ilyen izébizé... negatív konnotációja. Még akkor is, ha az övék valóban nem hagyományos..."
Nagyon is helyénvalónak és követendőnek tartom, ha a RENDES szót használják, ugyanis tele van a hócipőm a finomkodó, pc-skedő akárkikkel, akik saját nyelvi terrorjukat kívánják ráerőltetni másokra.
@Novus Ordo Seclorum: Azért igazán kár elővenni egy egyéves témát, hogy egy azóta törölt kommentelőhöz hozzászóljál, ráadásul nem igazán baráti módon.
@Leiter Jakab: Elnézést, de én nem a dátumot nézem, hanem a beírást. A hangnem pedig olyan, amilyen. Amióta a nem pc-konform megnevezésért az ember kap hideget-meleget, addig nem látom különösebb értelmét, hogy kifejezett bájcsevelybe ojtott módon történjék megnyilvánulás. Tekintettel arra, hogy a homokosok és a sleppjük általi pc-nyelvhasználat folyton-folyvást történő sulykolása (és az általuk nem kedvelt szóhasználat leszólása) számomra visszataszító módon történik, igyekszem érzékeltetni, milyen is az, amikor mások is véleményt nyilvánítanak. Elvégre azért lássuk be, hogy ez az agresszív szókisajátítás és annak mindenáron történő, kíméletlen érvényesíteni akarása nem szép dolog. Fight fire with fire.
Nyitott vagyok a konstruktív megoldásokra is, amibe sok dolog belefér; így például annak megvitatása, hogy vajon miért kell bizonyos dolgokat erőszakosan kisajátítani és annak megváltozott jelentéstartalmát egyedül üdvözítő megoldásként elfogadtatni olyanokkkal is, akik nem vallják a trendi pc-séget, mert az modorosnak és ostobának találják.
@Novus Ordo Seclorum: Az igazi gond nem azzal volt, hogy régi a téma, hanem hogy a megszólított már nem tud válaszolni, valamint hogy szükségtelenül agresszív stílusban írtál. Ez a "fight fire with fire" úgy marhaság, ahogy írod - ugyanis az eredeti "fire" nem létezik, itt egyáltalán nem volt szó "agresszív szókisajátításról", sem "annak mindenáron történő, kíméletlen érvényesítéséről". Egyszerűen vannak olyan emberek, akik arra törekszenek, hogy szükségtelenül ne bántsanak meg másokat - szóválasztással se. Te a jelek szerint nem tartozol közéjük. A te logikád szerint másokat megbántani szabad, és nekik ezt nincs joguk szóvá tenni, mert ne korlátozzanak téged.
A "homokosok és sleppjük" kifejezés durván sértő, pedig téged itt senki nem sértett meg, amire ez reakció lehetett volna.
Kérlek, ne folytasd ebben a stílusban. Köszönöm.
@Leiter Jakab: Lehet, hogy kötözködésképpen hangzik, de maga az m-betűs szó használatához való ragaszkodás az, amelyről beszélek. Ha nem azt használod, nem vagy pc-konform trendi-körökben. Lehet ezt tenni, de minek?
Megértem, ha te is trendi kívánsz lenni és mivel elvégre itt te vagy a kakas a szemétdombon, ez méltányolandó is. Bár azt hittem, veszed az adást. Nem baj. Maradhatok a homokosnál? Ugyanis a homoszexuális lenne a semleges forma, amelynek nem lenne szabad sértőnek lennie. Az előbb említett rövidített verzió és a pc-módon sulykolt m-betűs változat pedig nem semleges. Arra gondoltam, hogy amennyiben az m-betűset használják, akkor a semlegességet megteremtendő, használható legyen a homoszexuális kifejezés rövidített verziója is. Mert így fair és így marad meg az egyensúly.
Nos?
@Novus Ordo Seclorum: Igazad van, kötözködésképpen hangzik.
Ráadásul szándékosan félreolvasod, amit írtam: nem trendi akarok lenni, hanem egészen egyszerűen nem szeretném, ha itt bárki megbántva érezné magát (kivéve azokat, akik másokat megbántanak).
Nem igaz, hogy nem érzed, melyik szónak milyen stílusüzenete van. Az sem igaz, hogy a homokos a homoszexuális rövidített verziója - ez annak a gúnyos verziója.
Tényleg nagy szükségét érzed, hogy ezen a témán ennyit lovagolj?
@Leiter Jakab: Én megbántva érzem magam, ha mindenáron melegeznek a homoszexuális helyett, mert egy szép szó jelentését sajátítják ki önös céljaik érdekében. Méltányolandó ez?
@Novus Ordo Seclorum: Írtam korábban, csak szándékosan nem vetted figyelembe: megfordított logika a tied. És megint csúsztatsz, mert a homoszexuális szót senki nem kárhoztatta.
De most komolyan (mert erre sem válaszoltál), miért érzed ekkora szükségét, hogy ezen a témán lovagolj? Nem hagyhatnánk ezt itt abba? Vagy látsz még reményt arra, hogy ebből bármi értelmes kisüljön?
@Leiter Jakab: Csak azt nem értem, ha már eleve értékítélettel indul az egész társalgás, akkor miért vehető rossznéven, ha az értékítéletet nem mindenki fogadja el?
No, végülis mindegy! Attól még a blog jó.
BÚÉK!
Bár már régi poszt, de kicsit felmelegítem, mert a magyarázata inkább félremagyarázat: "King James és a New World edition az angol nyelvű Biblia két ismert és elterjedt fordításának a közkeletű neve"

A NW nem egy elterjedt modern változat, hanem a Jehova tanúi által használt Biblia, és senki más nem fogadja el ezt a fordítást. Olyan szinten különbözik a hagyományos fordításoktól, hogy Jézust még csak nem is keresztre feszítik benne, hanem kínoszlopon végzik ki.
@Avatar: Köszi szépen, frissítettem a posztot!
süti beállítások módosítása