Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ne imádkozz, legyél áldozat!

2008.11.06. 10:00 Leiter Jakab

Update: a poszt nem korrekt, és nem került volna ki, ha tudtam volna, hogy a félrefordítást elkövető nem tolmács.

Soron kívüli poszt jön, mert most aktuális; ketten is beküldték. A poszt címéért én kérek elnézést, de próbáltam valami ütőset írni. Hát így sikerült. Tehát először Mihály:

Tegnap este, TV, a celebeket a dzsungelbe küldő műsor. Egy szakértőt hoznak oda, aki magyarázza nekik, miként kell viselkedni, hogy a vadállatok ne támadják meg őket, az egyik nő fordítja.

"You never should run in the bush, because if you run you are a prey."

"Sosem szabad futni a bozótban, mert ha futsz, akkor imádkozhatsz."

Az benne a mókás, hogy az értelmét így is visszaadja.

Kazimír így küldte be:

A csatornaváltogatások közepette ismét egy "szép" megoldásra bukkantam:

A TV2 új afrikai valóságshowjában éppen egy angol kinézetű (és beszédű) úriember magyarázta a szereplőknek, hogy milyen veszélyek leselkedhetnek rájuk a környéken, miközben szavait egy szinkrontolmács fordította. Elsősorban a ragadozókra hívta fel a figyelmet, valamint legfontosabb szabályként arra, hogy veszély esetén ne fussanak a bozótba, különben "you could be the prey". Szinkrontolmács: Ne fussanak a bozótba, különben kezdhetnek imádkozni.

Lehet, hogy nem szó szerint sikerült felidéznem, de a lényeg ez volt. Szóval, értem én, hogy nehéz dolog a szinkrontolmácsolás, de ha valaki a vadállatok közé megy, akkor a "préda" egy fontos szakkifejezés.

A félreértés alapja ugyebár a pray (imádkozni) és prey (préda) azonos hangalakja, de a szövegösszefüggés azért segíthetett volna a tolmácsnak. Az is igaz, hogy a lényeg végül így is átjön, de azért akkor is...

17 komment

Címkék: angol amatőr tévéműsor tolmács

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr51753465

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szerintem ez ha véletlen, akkor ciki, de ha szándékos, akkor viszont jó!
az a bizonyos "egyik nő", aki fordította, ráadásul egészségügyi miniszter volt a jelenlegi kormányban
Kedves Jakab, én nem láttam a műsort, lehet Te sem, de ha BarlangiTrollnak igaza van, akkor ezt bizony nem hivatásos fordító gyártotta. És mivel a fordítás tartalma jó, szerintem ez valahogy nem illik a többi poszt közé...
Nem gondolom, hogy miniszterként valakinek kötelező a tökéletes angol nyelvtudás. Lehet, hogy németből meg perfekt a csaj... ki tudja...
Mielőtt bárkiis: nem kedvelem Horváth Ágnest, sőt.
brian halála, ha tényleg ő fordította a dolgot, akkor valóban nem illik ide a poszt. Nekem fogalmam sem volt róla - azt sem tudtam, hogy ő ott van egyáltalán, mert sajnos Frei Tamás kiesett nálam a pikszisből, amikor átment bulvárba, pedig régen kedveltem. Mentségemre szóljon, hogy az egyik beküldő "egy nőként" hivatkozott rá, a másik meg szinkrontolmácsot írt. Esélyem sem volt ennyiből kikövetkeztetni, hogy nem a stáb tolmácsa volt az elkövető.
Szerintetek ilyenkor mi a korrekt eljárás: vegyem le a posztot, úgy, ahogy van, vagy elég egy update?
Szerintem ne vedd le. Az a történelem meghamisítása lenne :-) A lényeg általában úgyis a kommentekből derül ki, nem?
horváth ágnes volt, egykori eü. miniszter, tehát távolról sem hivatalos tolmács, csak gondolom az egyetlen a játékosok közül, aki jól beszél angolul
(véletlenül én is láttam, és meg is fordult a fejemben, hogy beküldöm, de aztán megsajnáltam szegényt - bár sose kedveltem - mert így is derekasan helytállt "tolmácsként")
ennél sokkal cikibb az, hogy a tv2-nél nem tűnt ez fel senkinek, mert simán kivághatták volna ezt az egy mondatot
másrészt nem akarok agresszív lenni, de a fikázó tévénézők legalább felismerhetnék a volt eü. minisztert, elég sokat szerepelt annak idején (gondolom, bódi gusztival nem volt ilyen problémájuk)
herbivore: lehet, hogy pont az volt a probléma, hogy azért nem ismerték meg, mert nem azt szokták meg, hogy Bódy Guszti áll mellette, nem? :-)
Annyira meg egyáltalán nem ciki. Mondjuk volt egyszer régen valami nagyon vicces videó arról az emberről, aki "Szandi" néven vált ismerté és ezen az ominózius videón valakivel angolul próbál beszélni valami kismacskákról. Nincs meg valakinek? Tudom, hogy fiatal volt meg ő sem hivatalos tolmács, de nagyon vicces volt.
Magánvéleményem

Szerintem meg egy miniszter egy EU-országban tudjon már ennél megbízhatóbban angolul (nemzetközi tárgyalások, konferenciák hogy mennek, tolmáccsal?),

BarlangiTroll, már bánom, hogy végül mégsem töröltem ki ezt a posztot. Az, hogy mi mennyire vagyunk EU-ország, és hogy ez praktikusan mit jelent, azt most hagyjuk, maradjunk a konkrét felvetésednél. Nemzetközi tárgyaláson mindig tolmács van. Akkor is, ha anyanyelvi szinten beszéled a nyelvet. Ennek részletezésébe most nem megyek bele, ez így van, így is marad, szóval, ott max. előny, ha már előbb érted, mit mondott a másik, amíg a tolmács fordít, addig is van időd gondolkodni. Nemzetközi konferencia: ez a szituáció itt nem éppen az volt. Ettől egy szakmai előadást kifogástalanul megérthet, sőt, akár meg is tarthat. És az se véletlen, gondolom, hogy ő tolmácsolt, nem valamelyik másik csapattag - erre most őt savazzátok... Jó, ebben én voltam a hunyó, de mint írtam, nem tudtam, hogy nem profi tolmács volt. Azért kicsit más szituáció egy amatőr nyelvhasználónak a dzsungel közepén, tévékamera előtt fordítani - tegye fel a kezét, aki szívesen bevállalta volna egy olyan nyelvből, amit nem megélhetésként beszél!
Csak még egyszer, remélem, utoljára, hogy világos legyen: nem a savazással van bajom, hanem azzal, ha az nem a megfelelő személyre irányul. A profi tolmács és fordító a pénzéért legyen olyan kedves jól fordítani - ha nem így tesz, ugyanúgy kritizálható, mint a koszos szállodai ablak vagy a szar éttermi kaja. De ha egy ismerős/kolléga/valaki megkínál sütivel, ami nem ízlik, csak nem köpöd ki a szeme láttára és küldöd el az anyjába vagy egy főzőtanfolyamra, nem?
Dehogynem... ! :-))) Most elküldeném! (Határidőm van)
-- Én küldtem és nem volt cél a hibásan fordító személy alázása vagy cikizése, egyszerűen csak volt egy tévedés, ami feltűnt. Nem fűztem hozzá semmilyen minősítést, csak azt, hogy jópofa, mert így is stimmel.Ha én magam követtem volna el, akkor is beküldtem volna.

-- Jogos a kritika, hogy nem ismertem fel Horváth Ágnest. :) Csak pár másodpercet láttam a műsorból és annyira nem volt várható itt az ő felbukkanása, hogy mindössze az villant át az agyamon, hogy valahonnan ismerős. Olyasmi, mint amikor az ember az utcán találkozik a kedvenc bolti eladójával és képtelen rájönni, ki az illető, mert mindig úgy találkozik vele, hogy derékig pult.

Szerintem ez egy nagyon jó észrevétel volt, függetlenül az elkövetőtől. Az update-tel teljesen korrekt, tán túlságosan is:) A modern médiában pedig úgy látszik bárhol bárki felbukkanhat...
Elnézést kívánok akkor!
Én tényleg csak abban a pillanatban kapcsoltam oda, és - szégen vagy nem - de fogalmam sem volt, ki "az a nő".

Leiter Jakab
Töröld nyugodtan.
Semmi gond, Kazimír, ez benne van a pakliban. Letörölni két okból nem akarom; egyrészt nyolc_mini_vese írta korábban viccesen, hogy az történelemhamisítás lenne, másrészt meg szerintem jól be tudom rajta mutatni, hogy mi is lenne a blog eredeti célja, amire ugyan pont fordított példa, de az is jó.
Ez mondjuk pont ül. Ha prédának néznek kezdhetsz imádkozni! lol
Még azt is mondhatnám: ej, de választékosch!
süti beállítások módosítása