A változatosság kedvéért most nem angol anyag következik, Tom jóvoltából:
Gondoltam ideje bedobni egy kicsit egzotikusabb nyelvet is. Ez pedig most a FINN nyelv lészen ;)
A Picasso című filmben [magyarul Picasso kalandjai címen ment - LJ] van egy emlékezetes rész, amikor Sirkka énekel: www.youtube.com/watch?v=Bgt4A2XNzDg
Ez a dal a kalakukko elkészítéséről szól, amit ügyesen halkakas-nak fordítottak magyarra. (szöveg és fordítás pl: href.hu/x/77fg)
Ez ugyan szó szerint igaz, kala-hal; kukko-kakas; ám ebbõl nem derül ki, mi is ez igazából... A kalakukko ugyanis egy hallal (meg sült(-disznó-)hússal, szalonnával) töltött kenyér; kakashoz az égvilágon semmi köze. A wikipédia segít a "rejtély" feloldásában:
"However, the archaic form of kukko is derived from the same root as kukkaro (purse)."
Vagyis, ha ragaszkodnánk a szó szerinti fordításhoz, akkor hal-erszény, halas-erszény lenne a megfejtés, de talán inkább Halkenyér lehetne a valós fordítás (és máris érthető, hogy miért kell liszt, só és víz is hozzá ;-) ).