Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Halkakas

2008.11.03. 12:32 Leiter Jakab

A változatosság kedvéért most nem angol anyag következik, Tom jóvoltából:

Gondoltam ideje bedobni egy kicsit egzotikusabb nyelvet is. Ez pedig most a FINN nyelv lészen ;)

A Picasso című filmben [magyarul Picasso kalandjai címen ment - LJ] van egy emlékezetes rész, amikor Sirkka énekel: www.youtube.com/watch?v=Bgt4A2XNzDg

Ez a dal a kalakukko elkészítéséről szól, amit ügyesen halkakas-nak fordítottak magyarra. (szöveg és fordítás pl: href.hu/x/77fg)

Ez ugyan szó szerint igaz, kala-hal; kukko-kakas; ám ebbõl nem derül ki, mi is ez igazából... A kalakukko ugyanis egy hallal (meg sült(-disznó-)hússal, szalonnával) töltött kenyér; kakashoz az égvilágon semmi köze. A wikipédia segít a "rejtély" feloldásában:

"However, the archaic form of kukko is derived from the same root as kukkaro (purse)."

Vagyis, ha ragaszkodnánk a szó szerinti fordításhoz, akkor hal-erszény, halas-erszény lenne a megfejtés, de talán inkább Halkenyér lehetne a valós fordítás (és máris érthető, hogy miért kell liszt, só és víz is hozzá ;-) ).

23 komment · 1 trackback

Címkék: finn videóval

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr16747246

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: Halkakas halbisztró 2017.12.23. 22:36:57

Cím: 1074 Budapest, Dohány utca 36., Látogatás: 2017. december 15. 15:00-17:00. A halkakas vedel, a halkakas pipázik, a halkakas olvas, a halkakas szerelmes, a halkakas lángost zabál... talán egyszer képregényben is kiadják. Telefon: +36 30 22...

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hat a Piccasso kalandjaiba eleg sokminden elfer. Szerintem edes mindegy, hogy halkakas, vagy halaserszeny, mert magyarul mindekettonek tokeletesen ugyanannyi ertelme van. Es kb. ugyanannyira abszurd.
Vicces, hogy egy svéd filmben a szomszédokkal poénkodnak :)
Annyival egészíteném ki Ahmedet, hogy a halkakas szó hangzásában és vizuálisan is viccesebb, mint a halkenyér, akármennyi értelme van bármelyiknek, és a PK-ban ennél a résznél épp ilyen ütős szó kellett.
Nekem nagyon tetszett az a film! Bár a halkakast nem értettem eddig, először az egészet poénnak vettem, amíg meg nem találtam a receptet komoly helyen is.
Amúgy a címe nemcsak magyarul Picasso kalandjai, angolul "The Adventures of Picasso", eredetiben (svédül) "Picassos äventyr"

www.imdb.com/title/tt0078084/releaseinfo#akas
Magyarul leginkább halas táskának mondanám (a túrós táska mintájára).

Az eltérés meg onnan ered, hogy az irodalmi finn sokszor köszönőviszonyban sincs az utcán beszélt finnel, utóbbi annyira rövidít (pl. 10 = kymmente (kümmente) (irodalmi), kyt (küt) (köznapi nyelv), én vagyok = minä olen/mä oon (mine olen/me ón); és a sor hosszan folytatható, nagyjából a szavak 95%-ára).
(És akkor a Kalevala nyelvére, amely egy igen erős karjalai/karéliai nyelvjárás, még nem is tértem ki - azt a mai finnek jó része kapásból nem érti.)

Ha már Picasso kalandjai, ott van egy jóval nagyobb baklövés is: amikor rajzol egy állatot, és megkérdik tőle, mi az, azt mondja:
moose (jávorszarvas - az állatnak láthatóan van két agancsa stb.).
Magyar fordítás: egér (ami ugye mouse - én angol beszédű, magyar feliratos verzióban láttam).
Ja igen, a kiejtések (magyar karakterkészlettel, azaz csak kb.): moose: músz, mouse: mausz.
A kalakukko-ba NEM tesznek sertéshúst, sem szalonnát (a szalonnát, mint olyat, a finnek nem is igen csípik, bár ismerik). Csak és kizárólag halat, főleg a "mujkku" nevezetű, nagyjából hüvelykujj-méretű, fehérhúsú, édesvízi halat használják, amelyet felerészt rozs-, felerészt búzalisztből gyúrt tésztába göngyölnek, cipó alakúra formálnak és megsütnek. Mellesleg nem is olyan jaj-de-finom; számomra kicsit ízmentes volt, pedig szeretem a halat (mint általában a kutyák...)
SnoopyKutya,
a mjukku isteni finom :) Szokták sütve, fatányéron, citrommal csepegtetve kínálni, elém egyszer legalábbis ilyen formában tolták; hát meg tudtam volna enni belőle még egy adaggal, pedig nem vagyok nagyétkű. Előtte mondjuk salmiakkit kellett tolni a konty alá, az elég jó étvágyat (is) csinál.
mjukku = mujkku, természetesen.
Beszaras, mit meg nem tudok errol a blogrol. : )
Csokibanán:
Gondolom, hogy igazi, echte finn házaknál így adják, de nekem csak olyan kalakukihoz volt szerencsém, amit bóóótban mérnek, az meg télleg nem volt az igazi. Nade: egyszer egy finn haver megkért, hogy menjek ki vele a konyhába, segítsek a kaja előkészítésénél. Jó. A srác elővesz a mélyhűtőből egy keményre fagyott valamit, lebontja a csomagolást: hát valami piros hal volt. Elkezdi valami borotvaéles késsel szeletelni, rakja rá egy fémtálcára, az első réteget megszórja apróra vágott kaporral, rá a második réteget, megint kapor, és így tovább. Felkapja, viszi az ebédlő felé. Én:
- Nem sütöd meg?
Ő:
- Minek? Ezt így kell.
No, jó. Bemegyünk, oszt félhangosan belesúgom annnyukom fülébe (magyarul, noná) "Vigyázz, ezek az őrültek nyers hallal akarnak etetni minket!!!"
Nem is mondom tovább - a finn havernak még egyszer ki kellett mennie egy további adagért. Igaz, az étvágygerjesztő KOSKENKORVA is elég jól fogyott közben, a lányok meg MESSIMARJA likőrrel barátkoztak.
És azóta majd megőrülök a LAZACért...

SnoopyKutya,
a lazacot fogom, na de fagyasztva ettétek?

Amúgy a finnek tényleg jók likőrgyártásban, bármilyen bogyeszból képesek előállítani valami piaszerűt, bár a magam résziről inkább a Lapin Kultáért voltam (vagyok máig) nagyon oda ;)
SnoopyKutya,

Sashimihoz volt már szerencséd? Egyik nagy kedvencem :) De a pácolt nyers lazac máshol is dívik, még az IKEA éttermében is lehet kapni.
Ezt a filmet szerintem bűn feliratosan nézni (vagy a feliratokat stírölni, ha nem kikapcsolhatók; nem tudom, már régen láttam)! Önmagában zseniális kezdve attól, ahogy a főbérlő asszonynak magyarázza a vizet, meg amikor Don José belép a Wehrmacht-ba, és a rangja SS Hauptbahnhof (=főpályaudvar) lesz... :-)
Mouse-moose ügyileg én egyszer valami autóstesztnél olvastam, hogy gáz volt az "egérteszttel". Holott (és ez az első találat a gugliban):
totalcar.hu/magazin/hirek/?main:2005.10.26.&241263
Billy Hill 2008.11.03. 19:59:58
Lehet, hogy bűn, de én enyhe (na jó, nem annyira enyhe) kételkedéssel fogadom azokat, akik saját maguk szerint mindent értenek eredeti nyelven a filmekből.
Én nem szoktam. Pedig vagy 30 éve tanulok angolul, meg angolokkal és amerikaiakkal dolgoztam és Amerikában is éltem egy darabig, jórészt négerek közt is, oszt mégse.

Ezért én inkább hagyom a feliratot.
Csokibanán:
Tekintve, hogy ez egy kicsit régen volt - meg mondom, volt némi koskenkorva-kortyolás is közben - meglehet, hogy nem kőkeményre fagyott lazacocskát falatoztunk, de hogy rém hideg volt, az tuti. Az egész lényege az addig ismeretlen ízvilág megismerése volt. Múltkor Londonból hoztam 3 adag, 45 dkg-s skót lazacot, valami árleszállítás volt, és az egész hat fontba került... ritka alkalmi vétel volt.

Archieanderson:
A sashimihez még nem volt szerencsém, valahogy a japán konyha nem áll annyira közel, mint a kínai - de szívesen megpróbálnám... Az IKEA-s lazac sem megvetendő, való igaz -csak kissé drága.

A Picasso kalandjai kicsit más film mint a többi. Aki nem tud svédül (és szerintem ez a nagy többség), annak jó, ha fent marad a narráció felirata. ;-) A többi hét nyelvet ami előfordul benne, nem szükséges feliratozni, mert csak illusztrációk, vagy annyira kell megérteni őket, amennyit általában az ember alapból is megért ezekből a nyelvekből.
Egyébként nem is helyesek, sem nyelvtanilag, sem egyébként (Mortadella mundial! A la futura!), de ez teljesen lényegtelen, ugyanaz, mint az anatómiai pontosságot számon kérni egy Picasso festményen.
De a magyar felirat a többinél is tartogat poénokat, anélkül Sirkka dala csak egy dal lett volna, így meg plusz poén, hogy tulajdonképp egy receptet énekel folyamatosan.
Pont ilyesmit akartam írni, mint hu_neutrino. Ez a film más, és csak erre gondoltam specifikusan, amikor javasoltam mellőzni a feliratot. Alapvetően minden előforduló nyelvből blődliket adnak elő, pl. amikor Don José veszi a karfiolt a balettársulatnak, akkor mutogatja a zöldségesnek, hogy sokat kér, mindet megveszi - "Tutti frutti!" Alapvető még, amikor egy Picasso-képről tárgyal szintén Don José, az apa, és a zenéből ismert kifejezésekkel mondja, hogy nem elég a vételár, még lehetne több: "Allegro, allegro... ma non troppo." Ez ugye azt jelenti "zenészül", hogy "gyorsan, de ne túlságosan". :-) Bocs, hogy elmondtam a fél filmet, de tényleg zseniális, és nem is kell érteni minden nyelvet, mert a helyzetekből mindenből kiderül, mire gondolnak a szereplők...
schokobanane

Amelyik halról te beszélsz, az a muikku és az törpe-maréna. Nem keverendő össze a mulkku-val, ami férfi hímtagot jelent.

Egyébként meg ne mondjatok már ekkora baromságot, hogy a köznyelv köszönő viszonyban sincs az irodalmival. Attól, hogy rengeteg rövidítést használnak, még nem azt jelenti nincs köze a kettőnek egymáshoz.
keinotekoinenhedelmöitys 2008.11.08. 08:52:32

Én sehol nem írtam, hogy "mulkku". A muikkut pedig gyakran írják mujkkunak (az én Finnországból hozott szakácskönyvem is).

Azt sem én vetettem képernyőre, hogy a köznyelv nincs köszönő viszonyban az irodalmival (én egész jól megértettem magam), bár elismerem, magam is sok rövidítést tapasztaltam, de egyébként a személyes névmások tényleg olyanok, amelyeket a nyelvkönyvek végén is felsorolnak, annyira alapdolgok.
Valakik szeretnek bölcsészkedni...
süti beállítások módosítása