Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Brüsszelben is van leiterjakab

2008.10.25. 19:03 Leiter Jakab

Törzskommentelő kollégánk, restissilence küldte:

Tudom, többnyire angolról (néha egyég idegen nyelvről) magyarra ferdítésekkel foglalkozik a blog, de azért előfordult már más irányú is. Belgiumban a bennszülöttek erősen törik az angolt (főleg a vallonok), de azért dícséretes, hogy törődnek a sok, hazájukba szakadt idegen ajkú jövevény EU/NATO/egyéb népséggel (én speciel egy japán cégnél dolgozom), és megpróbálják őket is tájékoztatni a nemzetközi nyelven, ami időnként egész vicces dolgokat eredményez.

Nem tudom, hogy a mellékelt felhívást melyik helyi nyelvről ferdítették, franciáról vagy hollandról (én az előbbire tippelek), de az, hogy fordító cégnél dolgozom, és egy hónap alatt senkinek nem tűnt fel ez a fatális lejterjakab, az egy kicsit vigasztaló lehet számunkra, hogy nem csak a magyar fordítók bénáznak néha. Nem árulom el a megfejtést, biztos sokan kitalálják, aki pedig nem érti, majd a kommentekből tájékozódhat.

24 komment

Címkék: angol felirat képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr8731428

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Elég furának tűnik, kicsit olyan, mint valami feleletválasztó teszt. :)
Nehézkes a stílus és hibákkal teli, de hol az égbekiáltó félrefordítás? Azt hiszem a kommentekből kell majd tájékozódnom. De hol vannak a kommentek?
Jéééézusom!
Aki(k) megkérdezi(k), hogy mit kell érteni a "papír" vagy a "dustbin" kifejezésen... ez itt valami beszéd-és értelemgyakorlat, abszolút hüjjjegyerekeknek? Úgy látom, hogy Brüxelben sem divat az ángol nyelv, sajnos, magam is tapasztaltam. Itt-ott még a franciával is problemáik vannak...!
Induljunk ki abból hogy a fenti papír egy hulladékkezelési utasítás/tájékoztató, miszerint ilyen papírt ide/olyan papírt oda. HT hulladékot meg ne. Akkor most hol itt az égbekiáltó hülyeség? Csak én nem találom?
Gyanus a cardboard. Es azt sem ertem, miert szerepel kulon, ha monnyuk, karton akar lenni. Visszafejteni nem tudom, mi lehetett a fr. v holland kifejezes. Passz
dustbin - rubish ?
Vagy mi akar lenni az a fatális (milyen?) leiterjakab, mert én se értem...
Szerintem a destruction (pusztítás) a hibás, én inkább (waste) disposalt (megsemmisítés) használnék...
gyaníthatóan a dustbin - szemetes a szemét/hulladék helyett a félrefordítás, de szerintem az egész űrlap gáz... dobnám kifele... az 1)-es kukába :)

illetve a will be helyett talán should be...

engem ez a "What do we mean...?" zavar, még ha helyes is nyelvtanilag. Kicsit olyan, mintha nem bírná a cég érthetően kifejezni magát, így ad egy listát a lehetséges értelmezésekről.
alfasprint68:

na igen, érthetőbbnek tűnne a laikusok számára is, bár a Google szerint szokás használni a "secure destruction and recycling" kifejezést, mint veszélyes hulladékok újrahasznosítása/megsemmisítése nevében.
A cardboard az karton és azért van külön a "fehérpapíroktól" mert más jellegű továbbhasznosítása lehetséges a kettőnek. A karton eleve újrahasznosított, a többi cucc nem feltétlenül. A "what do we mean"-nal nincs egyáltalán probléma. Ezt a papírt valsz. az újrahasznosítást végző MCA osztogatja a partnereinek hogy az alkalmazottakat és a szemét külön gyűjtését végzőket tájékoztassák. Egyébként rém gyenge a fordítás de nincs benne klasszikus félrefordítás, ha jól látom. De tessék megvitatni. Komolyan érdekel.
olman:

Ha jól értem a szöveget :), itt nem veszélyes a hulladék :)
Szerintem is disposal akart volna lenni destruction helyett, alfasprint68-nak adnám a pontot, de majd restissilence mondja ki a végső szót.
Szerintem a "what do we mean by dustbin"-re a helyes válasz nem "fruits" meg "yoghurt" hanem "that little thingy we put our garbage in".
Öööö... szerintem ezt így, környezetből kiragadva nehéz megállapítani. A destruction si lehet jó, meg a total security is, ha irodai papírhulladékkezelésről van szó, aminél mondjuk előny ha nem szóródik szét az utcán. Mondjuk bankszámlakivonatok meg szerződések, tudjátok, szokott ilyen lenni.
Azert az nekem nagyon tetszik, hogy ilyen alaposan foglalkoznak a szetvalasztassal. Jo tudni, hogy ilyen kornyezettudatosak, nem csak dumalnak rola. Meg ha egy kicsit ovis is. En is az vagyok (nem ovis), oszt megsem jottem ra, hogy meg a papirt is kulon osztalyozni kell. Hiaba, Brusszel az man Nyugat.

Valaki meg elmondana azt a "will be fold"-ot. Azt hogy kell erelmezni?
Ha már szőrözni akarunk, a standard brit szerint

It is important that all cardboard be folded.

Mer subjunctive. De nyilván igaz, hogy ölég sokan vannak, akik nem a standard britet beszélik. Azoknál viszont simán lehet "will be folded" is.
restissilence 2008.10.27. 15:52:32
"It is important that all cardboard is folded."

Az eredeti figyelmeztetés nem annak akar szólni, hogy kéretik mindennemű kartonpapírt szépen összehajtogatni kidobálás előtt? Mert akkor ez a megoldás nem biztos, hogy jó. Pocak subjunctive-ja annál inkább, bár nekem az a tapasztalatom, hogy azt "will" helyett "should"-dal szokták feloldani az ángyilusok (meg a magyar tanárnénik az iskolában, akik nem annyira vágják a subjunctive-ot és gondolkodás nélkül kijavítják - személyes tapasztalat).

Tehát:

It is important that all cardboard be folded.
OR
It is important that all cardboard should be folded.
Koszonom mindenkinek a gyors segitseget.
Re: restissilence
Igazabol most en Brusszeltol is nyugatabbra vagyok es itt 5fele gyujtik a szemetet. 3 kulonfele autot sikerult eddig megkulonboztetnem. (ES AZ MIND SZG-PEL VEZERELT!!) De nekem is mozog ez az osszeboritas a fejemben, ma le is csapok rajuk

Egyszer megkérdeztem Brüsszelben a taxisöfőrömet: 'Azt vágom, hogy Belgium fele franciául, fele flamandul beszél, de Brüsszel egy olyan harmadik fél-féle, itt leginkább milyen nyelven lehet érvényesülni'? Rám nézett a turbánja alól: 'Hát arabul!' :)
"franciáról vagy hollandról" - ezt majd ne mondd egy flamandnak, hogy ő "hollandul" beszél, mert lenyel keresztbe :) Bár saját bevallásuk szerint is megértik egymást, de nem szeretik, legalábbis én így tapasztaltam.
süti beállítások módosítása