Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Like it, like...

2008.10.17. 14:00 Leiter Jakab

Illene pontosan tudnom, de most csak érzésből mondom, hogy szerintem Archie-tól jelent meg eddig a legtöbb beküldés. Ezt a kettőt (+1) is ő küldte:

A legtöbb félrefordítás a szlenges, vagy legalábbis kevésbé formális szavakból és kifejezésekből adódik (azokból, amik nem szerepelnek a tankönyvekben :P). Ezek általában nem égbekiáltó hibák, de lehet belőlük tanulni. Nemrég kaptam el kettőt, mindkettő a "like" szóval kapcsolatos.

1. Az Ördög Pradát visel (The Devil Wears Prada)

Andy elhatározza, hogy fel kell újítania a ruhakészletét, ehhez pedig Nigel, a kissé fagyos modorú divattervező a magazin raktárából segít neki válogatni -- illetve nem is annyira segít, mint diktál. Andynek odanyújt egy poncsót, amit a lány mérsékelt lelkesedéssel fogad, mire Nigel azt mondja: "Próbáld föl, tetszeni fog."

Az eredeti angol szöveg úgy hangzik: "You'll take what I give you and like it." Szó szerinti fordításban valahogy úgy hangzana, hogy "Elfogadod, amit adok neked, és szeretni fogod", de ez nem adja vissza a mondat élét. Angolul ha úgy fogalmazunk meg egy felszólítást, hogy "You will ... and like it", az körülbelül annak felel meg, hogy "Azt csinálod, amit mondok, és kész."

2. Bajos Csajok (Mean Girls)

Hogy mennyire szánnivalóak a magyar szöveg "menőségre" tett kísérletei, azt hadd ne részletezzem, most csak egy mellényúlást emelnék ki.

Gretchen nagy felindulással elmagyarázza a suliba érkezett új lánynak, hogy a barátnő expasijára hajtani szigorúan tilos. Mondandóját így zárja: "Ez olyan, mint a feminizmus szabályai!"

A fordító Gretchen utolsó mondatát alighanem úgy képzelte el leírva, hogy "That's just like the rules of feminism", ami valóban azt jelenti, ami a magyar szövegbe került. Csakhogy ez igazából valahogy így festene: "That's just, like, the rules of feminism!" A mai angolszász tizenévesek nyelvezetében a "like" egy jelentés nélkül töltelékszó, gyakorlatilag az ööö-zéssel egyenértékű. Magyarul tehát inkább valami olyasmit jelent a mondat, hogy "Ezek izé, a feminizmus szabályai!"

Bónusz: ugyanebben a párbeszédben az "Irregardless!" (= "Akárhogy is!" vagy "Nem érdekes!") magyarul valamiért "Törvénytelen!" lett. Ezt viszont már nem értem.

Ez a "törvénytelen" nem az illegal (irregardless helyett) félreértése?

15 komment

Címkék: film angol az ördög pradát visel the devil wears prada

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr15718658

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A Bajos csajokban az én kedvencem a Kussolj! azaz Shut up!, ami itt annyit tesz, hogy Ugyan!
Az álszerénység megnyilvánulása, amikor egy dicséretre így reagálnak a csajszik.

vagy másik szituban jelenthet olyasmit is, hogy "na ne mond!"
A "like"-kal, mint töltelékszóval én is elég gyakran találkozom munkám során. sokszor egyszerűen ki kell hagyni.
Ja, és a hangsúlyból szerintem kiderül, hogy csak töltelék. :-)
az "izé" helyett pedig jobb az "így", persze csak élőszóban. Leírva hülyén néz ki, szerintem is kihagyható.
Érdekes, én nem a like szó félreértéseként értelemezném ezt a mondatot, hanem a just szó félrefordításaként. Igazságost (becsületest, ésszerűt) is jelent, és így már kicsit más aleányzó fekvése. Szvsz.
Irregardless helytelen, a helyes szo regardless vagy irrespective.
Nem tudom, melyik szinkronnal láttad, én egy egész normálissal, amiben ilyesmik nem voltak. Lehet, hogy az RTL adta, az ő mániájuk, hogy mindent újraszinkronizáltatnak (és általában szarul)
A kussolj azért nem olyan nagy hiba, mert a filben is van egy jelenet., amikor a srác közli, hogy ne mondja már neki, hog kussolj, vagyis utal arra, hogy azért az amcsi is, ha úgy alakul, tudja értelmezni az eredeti jelentését. A törvénytelen meg azért nem rosz, ugyanis a filmben a plasztik (a menő csajok) állandóan mindenféle szabályokat találnak ki (pl. hetente csak egyszer vehetsz fel farmert, kedden rózsaszínben, stb.). Szóval a szövegkörnyezetbe abszolút beleillett.
M. Péter: Irregardless nem helytelen (ilyen fogalom nem létezik a nyelvészetben), csak informális:

www.bartleby.com/61/84/I0238400.html

kardinális: én a DVD-n levő szinkronnal láttam.
A párbeszéd így hangzik:

Gretchen: Regina was devastated when he broke up with her!
Karen: I thought she dumped him for Shane Oman.
Gretchen: Irregardless! Ex-boyfriends are off limits to friends!

Magyarul:
Gretchen: Regina teljesen kivolt, amikor (Aaron) szakított vele!
Karen: Azt hittem, ő dobta Shane Oman-ért.
Gretchen: Akárhogy is! Az expasi egy barátnőnek tabu!

Ide vsz nem illik be a "törvénytelen".
Hát, szerintem magyarul nem mondunk ilyet sem, hogy "Akárhogy is!". Akkor már sokkal inkább a "nem érdekes" vagy a "tök mindegy" vagy valami ilyen töltelék hülyeség, amit magyarul használunk.
Én mondok ilyet, hogy "akárhogy is", nekem ez itt tök rendben van.
Mint egy komplett mondat? Nem anglicizmus akkor véletlenül? :-) Ok, lehet, hogy csak nekem suta. De már többször kiderült itt, hogy csak töröm a magyart.
Nem teljes mondat, csak közbevetés, mondhatni indulatszó. Amúgy szvsz az anglicizmussal önmagában nincs gond; amíg magyar szót használunk arra amire van magyar szó, csak frissíti a nyelvet az új minták és formák átvétele.
Teljesen jó az "Akárhogy is".
Mondjuk vessző kéne utána és nem új mondatban kezdeni a következőt...
Én mindenkibe belekötök, úgy látszik (:)), de én ha aszondom, hogy "akárhogy is", akkor az valamiféle önálló töltelék cucc. Szóval után hangsúly levisz, mély levegő.

Nem mintha nem lenne hótmindegy, hogy pont van vagy vessző.

Az simán lehet tényleg, hogy anglicizmus (vö. anyway), nem tom. De hát hadd legyen.
A "like"-hoz:
mindenkinek ajánlom a Wikipedián a valspeak és a Valley Girl (valamint a kapcsolódó) címszavakat. :)
süti beállítások módosítása