A "cell" már filmcímben is okozott gondot - mkmax hasonló problémával találkozott:
P. G. Wodehouse egyik kötete, a Jeeves szabadságon került a minap a kezembe, a fordítójának a sejt szóval akadtak gondjai. Ez olvasható a 40. oldalon: "Aztán meg bizonyára az észbeliek is megtették nála a magukét. Nem tölthetsz be szerkesztői állást egy fontos londoni hetilapnál anélkül, hogy ne lennél jócskán ellátva a kis szürke cellákkal, és a lányok nagyra becsülik az ilyesmit."
Elég egyértelmű a probléma, valahogy a szürkeállományt kellett volna a mondatba csempészni, pár oldallal később kiderül, hogy nem egyszeri elnézésről van szó: "Bertram Woosternek nincs kifogása az ellen, hogy badar beszédet hallgasson, ám az semmiképp sem lehet színtiszta, párnázott cellából jövő eszement hablatyolás, amilyennek ez hangzott."
Minden tiszteletem a fordítóé egyébként, Wodehouse-t magyarra és egyben erre a korra átültetni igazán nehéz feladat - azért azt megkérdezném tőle, ha már a dalcímeknél tartunk (http://leiterjakab.blog.hu/2008/09/28/aprosagok_cimek), a kiváló White Stripes együttes White Blood Cells című albumával mit kezdene?