A tegnapi Kaméleonos poszthoz kapcsolódik ez a kettő is; ugyanazt a félrefordítást küldték be, ami szerintem azt mutatja, hogy egyre többen figyelnek az ilyesmire (továbbá lásd a tegnapelőtti lógesztenye-ügyet, amit négyen is megírtak).
Az első T verziója a történtekről (tőle kaptam meg először):
A minap férjemmel néztem a Kaméleon című sorozatot a tévében. Ebben a részben a főszereplő tűzszerészt alakít. A társa az utóbbi időben elég sok bombát talált meg és hatástalanított, ami nem nagy kunszt a részéről, mert egytől egyig ő csinálta azokat (egy alkalommal egy lány megvakult, ezért nemigen megbocsátható a dolog).
Szóval a sorozat végén mindig valami frankó módon szivatja meg a Kaméleon a bűnöst. Itt egy igazi bombát csinált neki, legalábbis a társa azt hihette. És ráírta, hogy: This time, it's real. Fordításban ez így hangzott: Valós idő. ??? Hogy jön ez ide? Férjemnek, persze fordítottam, hogy igazából, itt az akart lenni, hogy a bomba ez alkalommal igazi. Ezt nem lett volna nagy kunszt helyesen fordítani, főleg, hogy ez csak alámondás, nem szájraszinkron.
Pár órával később Angéla is megírta, ő így emlékezett:
Tegnap a Kaméleon című kedves sorozatomban hangzott el egy remek félrefordítás, amelyet már csak azért is jól láthatott és hallhatott mindenki, mert írásos "dokumentáció" is volt hozzá. A főszereplő éppen tűzszerészként dolgozott, a tűzszerészek közül az egyik kolléga pedig maga gyártott bombákat, majd ügyesen hatástalanította őket, hogy mindenki elájuljon a szaktudásától. A főszereplő persze rájött erre, és készített ő is egy bombát, a hatástalanításhoz magával vitte a gonosz kis tűzszerészkrapekot, akin persze látszott, hogy meg van rettenve a bombától. Főhősünk kipiszkálta a bombából a (korábban saját kezűleg lefirkantott) üzenetet, mely szerint THIS TIME IT'S REAL. Majd angolul nem tudók kedvéért felolvasta magyarul: EZ A VALÓ IDŐ. Azt hittem, hanyattesem.
Akár "ez a való idő", akár "valós idő" hangzott el, elég durva.