Lesz ma még Kaméleonos poszt, úgy látszik, ennél a sorozatnál sem állt a fordító a helyzet magaslatán. Ezt algi küldte:
A Kaméleon 7. részében vírusszakértők gyakorlatoznak. Végül a főnök: "Minden a számok szerint." Az "Everything by the numbers." az magyarul "Minden a nagykönyv szerint." Az más kérdés, hogy a Pretender miért lett Kaméleon (szerintem nem rossz címválasztás, de biztos lehetett volna jobb is), az pedig még érdekesebb, hogy a sorozatban egyszer sem hangzik el magyarul a "kaméleon" kifejezés. A főcím narrációjában a felirat szerint kétszer szerepel nagy kezdőbetűvel, hogy "Pretender". Egyszer megkerülte a szinkrondramaturg ("különleges emberek" vagy valami hasonló), egyszer pedig "szimulátornak" fordította. Ezt se mondanám rossz megoldásnak, inkább csak azért érdekes, mert ha egy visszatérő kifejezést egy több évadon keresztül folyó sorozat elején megkerül a dramaturg, akkor azzal saját magának tesz keresztbe, hiszen az már hiba lenne, ha magyar megfelelőt vezetne be rá. Ja, és ugyanebben a részben volt, hogy "kémiai robbanás", ami ugyebár helyesen "vegyi". (Most majdnem azt mondtam, hogy minden robbanás kémiai, de ez nem igaz, robbanást nemcsak hirtelen tűz okozhat, hanem fizikai hatás is.)
Gyermekkorom hatalmas sikerű sorozata volt a "Minden lében két kanál", ami szerintem zseniális fordítása az eredeti "The Pretenders" címnek. Update: Mint Peter971 rámutatott, a sorozat címe "The Persuaders!" volt. Így persze sok értelme nincs a nyelvi hasonlítgatásnak, mert semmi köze a pretenders-hez, de maradjon csak itt, majd legközelebb nem hagyatkozom az emlékeimre, hanem vagy utánanézek, vagy megpróbálok jobban koncentrálni - bocs mindenkitől a hülyeségemért.