Eszter küldte be a következőt:
nekem nem túl sok félrefordításban van részem, mert általában angol nyelven, angol felirattal nézem a filmeket. viszont nyáron volt szerencsém a brothers and sisters c. sorozatot magyar felirattal nézni. fogtam a fejem, annyi félrefordítás volt, de sajna csak egy maradt meg, mégpedig:
"Take your time", amit a fordító elegánsan "eljött a te időd"-nek fordított. akkor kicsit elvesztettem a hitemet...
SzP egy valóban régi klasszikust említ (én már 30 éve is hallottam):
Egy nagyon régi klasszikust szeretnék megosztani, remélem, még nincs fenn. Nem is annyira félrefordítás, inkább durva fordítói figyelmetlenség. Forrást nem tudok, talán valami régi Romana lehet. Íme:
-Darling I just want to tell you three words: I love you.
Magyarul:
-Drágám, csak három szót mondok: Szeretlek.
Rebeka szerint ez nem közölhető anyag, de én azért beteszem (hoppá! - bocs):
Amint megláttam az Indexen a címet, rögtön beugrott az Alkonyattól pirkadatig c. filmben elkövetett hatalmas baki... Lényeg a lényeg, Quentin azt mondja a kiscsajnak, hogy "pussy" - a szinkron "cicus"-nak fordítja. :D Nos ez nem egy olyan mail amit "leközölni" szokás, csak gondoltam megírom. :)
Mi a baj a punci szóval? Szerintetek nem lehet leírni egy blogban? Szerintem le lehet. Punci. A kérdés már csak az, hogy az adott szituációban ez lett volna-e a legjobb fordítás. Gondolom, nem; de majd a kommentelők segítenek.