Kiváló kommentelőnk beküldőként is bemutatkozik: DrP gyűjtései következnek:
Vessetek a mókusok elé, de kedvelem Marian Keyes írásait, emellett az első perctől fogva lelkes híve vagyok a Keyes könyveit megjelentető magyar kiadónak - úttörők voltak a magyar könyvpiacon, nekik köszönhető számos igen fontos kortárs szerző megjelenése, virtuális kalapemelést nekik. Ezért, és nem Marian Keyes meggyalázása miatt bosszantanak a fordításbeli melléfogásaik.
Kipécézett mű: Sushi for Beginners (Szusi kezdőknek)
A lapkiadó vállalat két igazgatója azon tanakodik, hogy kellően hosszú ideig váratták-e az előszobában az új állásra pályázó főhősnőt, Lisát. Abban maradnak, hogy a jelölt még főjön egy kicsit a levében, majd az egyik nagyfőnök így szól a másikhoz: „Sorry, I thought it was later. Perhaps you’d show me how to improve my swing.” „Sure. Now, head down and hold still. Hold still! Feet steady, left arm straight, and swing!”
Életemben egyszer voltam golfpályán, de így is eléggé egyértelműnek tűnt, hogy a két felsővezető egyikőjük lendítéstechnikáján próbál javítani. Az általam megfigyelt golfozók pont ilyenek voltak: rezzenéstelenül álló úr sajátos pozícióban fogja az ütőt, majd lecsap. Ámde mit csinál a két ősz férfiú a magyar verzió szerint? „Bocs, azt hittem, régebben (szóltunk Lisának). Akkor megmutatnád még egyszer azt a szvingfigurát?” „Hát persze. Szóval: fej lehajt, derék egyenes. Egyenes! Láb feszes, bal kar kinyújt; rajta!” Kérem, jelentkezzen az a férfi, aki egy másik pasitól, ráadásul így tanult meg szvinget táncolni. Egyben magyarázatot kaphat a táncparketten elszenvedett megaláztatásaira is…
Belép Lisa, nem mondom, látványosan: „She smoothed back her caramel-coloured hair, showing her free honey highlights to their best advantage. Free because she kept plugging the salon in the ’Ones to Watch’ section of the magazine.” A hölgy hátrasimítja ingyenesen melírozott karamellszínű haját, amit azért láttak el ingyenes mézszínű melírcsíkokkal, mert cserében Lisa mindig betette a fodrászszalon nevét a lap olvasóinak figyelmére méltó vállalkozások rovatába. Magyarul Lisa nem kevésbé dekoratív, csak más alkatrészei kiemelkedőek: „Hátrasimította karamellszínű haját, hogy az ingyen szemhéjfesték kellő hangsúlyt kapjon. Ingyen, merthogy a magazin ’mindent a szemnek’ részlegében húzta az igát.” Emberek, ötletem sincs, honnan jött a magyar verzió, egyetlen magyarázat az ordenáré trehányság?
A következőhöz tényleg „chick”-nek kell lenni, de neve alapján a fordító is az. Lisa folyamatosan küldözgeti anyjának a potyán szerzett luxustermékeket, de „Pauline refused to relinquish her Pond’s and Rimmel products. Once she’d even said: ’Oh, your things are too good for me, love’”, azaz anyuka nem volt hajlandó feladni a kommersz Pond’s és Rimmel termékek használatát, merthogy a lánya dolgai „túl jók” neki. Magyarul viszont alaposan felértékelődnek ezek a (nálunk is tömegcucc) márkák: „Pauline azonban nem használta a Pond’s meg a Rimmel termékeket. Egyszer még ki is jelentette: - Jaj, drágám, a te dolgaid túl jók nekem.”
Ugyanakkor viszont Keyes agyament szóvicceit a fordító pompásan ültette át magyarra. Nem ugyanaz a fordító végezte a munkát a könyv elejétől a végéig? Vagy van egy gonosz ikertestvére, aki belecsempészi a szövegbe a kapitális melléfogásokat? Vagy kellene egy rendesen dolgozó szerkesztő a kiadóba…?