Ismét néhány rövidebb beküldött anyag következik.
Bóna Richárdot is sikerült megfertőznie a blognak:
Úgy látszik, a blognak fertőző hatása van az emberre. Tegnapi [ez 13 napja volt... bocs a csúszásért! - LJ] regisztrációm és néhány hozzászólásom után ma elég volt bekapcsolni a TV-t, hogy szinte azonnal kiszúrjak egy félrefordítást. A Viasat 3-on a „Flipper legújabb kalandjai” c. sorozat ment. A vízben úszik a delfin, és az uszonyába kapaszkodik valaki. A hajón az egyik szereplő a víz felé mutatva azt mondja a társának, hogy „azt mondta a dinnyefejűnek, hogy Flipper”.
Nem volt nehéz visszakeresni, az angolban valóban melon-headed whale-nek hívnak egy fajt. Ezután csak elég volt a latin nevét - Peponocephala electra – beírni, és a magyar találatok között megkeresni, hogy fehérajkú delfinről van szó. Ha nincs kit megkérdezni, akkor ez a megoldás az esetek nagy részében segít, bár kétségtelen tény, hogy az interneten is szerepelnek baromságok.
Zsüli gyűjtötte:
Nem filmes, de - számomra - nagyon durva félrefordítás.
Az egyik vektorgrafikus programban (illustrator) van egy viccesre sikerült fordítás, mégpedig a következő: az angol nyelvű programban azt, ahol a pantone skálák találhatók, "color books"-nak nevezik. A magyarban ez "kifestőkönyvek" lett... gyönyörű.
Mindig mosolygok, ha megnyitom. :)
Súlyosbító körülményként értékelem, hogy a kifestőkönyv colo(u)ring book lenne valójában.
PG bónuszként ezt küldte még korábbi gyűjtése után:
Apropó titánium. Tegnap láttam: szelénium. Zseniális.
Lesz még itt oxigénium is, ha ez így megy tovább.
EUvonalas (http://errolugatok.blog.hu) küldte ezt a remek darabot:
Az Elbaltázott nászéjszakából megvan az, hogy "terhes férfi madarat szült"? Az eredetiben "Pregnant man gives birth. That's a fact!", de úgy látszik, ez nem volt elég bizarr...
Miköőlynek ugyanaz a kedvenc sorozata, mint nekem:
Kedvenc sorozatomban (SP) a gyerekek építenek egy létrát a mennyországba, különböző okok miatt. Nem érdekes, miért, a lényeg, hogy van egy faszi, akit kifiguráznak amiatt, mert nyálas számokat írt a WTC leomlásáról, és ebből húzott hasznot. A Pali ott énekel a srácok mellett is, hogy milyen szép a létra a mennybe, majd azt énekli: Nine-eleven, Nine-eleven, Nine-eleven., utalva szept. 11-re.
Alatta megy a feliratozás: Rendőrség, rendőrség, rendőrség (Nine-one-one a vészhívó telefonszám az USA-ban).
A kép talán nem ebből az epizódból van. A South Park első pár évadának imádtam a szinkronját, a későbbieket technikai okok miatt angolul láttam (csak így tudtam letöl... megnézni), úgyhogy azok nem tudom, milyenek lettek.
O.G. House-t nézett (de nem ám tegnapelőtt, ahogy írja, hanem 8 napja - bocs a csúszásért!):
Tegnapelőtt néztünk egy feliratozott House epizódot, a 4. sorozatból a 3. vagy 4. részt (vagy azt, amit a tv2 szinkronizálva épp megszakított reklámmal, vagy az azt megelőző részt, még mielőtt elkezdődött volna a tv2-n). Na, a lényeg, hogy nagyon felröhögtem az alábbi eseménysorozatra.
Hugh Laurie szövege: "That would be cheating!"
A felirat: "Az csevegés lenne!"
Cheating (csalás) vagy chatting (csevegés), hát istenem. De ha feliratozott volt, akkor nem lehet, hogy ez egy amatőr fordítás?
Szolgálati közlemény: aki egy hétnél régebben írt, és még nem válaszoltam neki, illetve meg sem jelent a beküldése, az elkeveredett valahogyan, mert most már csak egy hétnél nem régebbi anyagok várnak a sorban. Kérem, küldje újra!