Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Apróságok (terhes férfi madarat szül)

2008.09.25. 14:00 Leiter Jakab

Ismét néhány rövidebb beküldött anyag következik.

Bóna Richárdot is sikerült megfertőznie a blognak:

Úgy látszik, a blognak fertőző hatása van az emberre. Tegnapi [ez 13 napja volt... bocs a csúszásért! - LJ] regisztrációm és néhány hozzászólásom után ma elég volt bekapcsolni a TV-t, hogy szinte azonnal kiszúrjak egy félrefordítást. A Viasat 3-on a „Flipper legújabb kalandjai” c. sorozat ment. A vízben úszik a delfin, és az uszonyába kapaszkodik valaki. A hajón az egyik szereplő a víz felé mutatva azt mondja a társának, hogy „azt mondta a dinnyefejűnek, hogy Flipper”.

Nem volt nehéz visszakeresni, az angolban valóban melon-headed whale-nek hívnak egy fajt. Ezután csak elég volt a latin nevét - Peponocephala electra – beírni, és a magyar találatok között megkeresni, hogy fehérajkú delfinről van szó. Ha nincs kit megkérdezni, akkor ez a  megoldás az esetek nagy részében segít, bár kétségtelen tény, hogy az interneten is szerepelnek baromságok.

Zsüli gyűjtötte:

Nem filmes, de - számomra - nagyon durva félrefordítás.

Az egyik vektorgrafikus programban (illustrator) van egy viccesre sikerült fordítás, mégpedig a következő: az angol nyelvű programban azt, ahol a pantone skálák találhatók, "color books"-nak nevezik. A magyarban ez "kifestőkönyvek" lett... gyönyörű.

Mindig mosolygok, ha megnyitom. :)

Súlyosbító körülményként értékelem, hogy a kifestőkönyv colo(u)ring book lenne valójában.

PG bónuszként ezt küldte még korábbi gyűjtése után:

Apropó titánium. Tegnap láttam: szelénium. Zseniális.

Lesz még itt oxigénium is, ha ez így megy tovább.

EUvonalas (http://errolugatok.blog.hu) küldte ezt a remek darabot:

Az Elbaltázott nászéjszakából megvan az, hogy "terhes férfi madarat szült"? Az eredetiben "Pregnant man gives birth. That's a fact!", de úgy látszik, ez nem volt elég bizarr...

Miköőlynek ugyanaz a kedvenc sorozata, mint nekem:

Kedvenc sorozatomban (SP) a gyerekek építenek egy létrát a mennyországba, különböző okok miatt. Nem érdekes, miért, a lényeg, hogy van egy faszi, akit kifiguráznak amiatt, mert nyálas számokat írt a WTC leomlásáról, és ebből húzott hasznot. A Pali ott énekel a srácok mellett is, hogy milyen szép a létra a mennybe, majd azt énekli: Nine-eleven, Nine-eleven, Nine-eleven., utalva szept. 11-re.

Alatta megy a feliratozás: Rendőrség, rendőrség, rendőrség (Nine-one-one a vészhívó telefonszám az USA-ban).

A kép talán nem ebből az epizódból van. A South Park első pár évadának imádtam a szinkronját, a későbbieket technikai okok miatt angolul láttam (csak így tudtam letöl... megnézni), úgyhogy azok nem tudom, milyenek lettek.

O.G. House-t nézett (de nem ám tegnapelőtt, ahogy írja, hanem 8 napja - bocs a csúszásért!):

Tegnapelőtt néztünk egy feliratozott House epizódot, a 4. sorozatból a 3. vagy 4. részt (vagy azt, amit a tv2 szinkronizálva épp megszakított reklámmal, vagy az azt megelőző részt, még mielőtt elkezdődött volna a tv2-n). Na, a lényeg, hogy nagyon felröhögtem az alábbi eseménysorozatra.

Hugh Laurie szövege: "That would be cheating!"
A felirat: "Az csevegés lenne!"

Cheating (csalás) vagy chatting (csevegés), hát istenem. De ha feliratozott volt, akkor nem lehet, hogy ez egy amatőr fordítás?

Szolgálati közlemény: aki egy hétnél régebben írt, és még nem válaszoltam neki, illetve meg sem jelent a beküldése, az elkeveredett valahogyan, mert most már csak egy hétnél nem régebbi anyagok várnak a sorban. Kérem, küldje újra!

12 komment

Címkék: szoftver sorozat film south park angol rajzfilm amatőr doktor house house md

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr55680928

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

a "titánium" magyarul tudtommal titán
vagy nem?

Bocs, ha nem volt egyértelmű. A beküldőnek a titánium félrefordításról jutott eszébe a másik félrefordítás, a szelénium -ami ugyebár szelén lenne becsületes magyar nevén.
Hehe, ez a 911 nem gyenge. Mondjuk a SP forditasa altalaban rendben van, a szinkron/szoveg pedig szenzacios, de teny, hogy az HBO utan volt egy teljes stabvaltas es a hangokbol is a 4 kulccszereplo+nehany fontos mellekszereplo maradt meg. Itt mar voltak szovegi furcsasagok: pl. az iskolapszichologus nagyon eltalalt "erteeem?" szofordulatabol "oke?" lett... Nem ertettem, miert olyan vitte tovabb a forditast, aki nem ismerte a sorozatot...
Van egy SP rész, ami Butters körül forog, na abban kb. 2 percenként van egy közbeiktatott szignál a srác képével, alatt a szöveg: "Mindenki tudja, hogy Butters". Gondolom "Everyone knows Butters" lehetett...
Ki nem allhatom Butters-t amugy ;) Es volt egy idoszak, amikor Kenny tenyleg meghalt es o volt helyette - hat, eleg hamar visszatert a kapucnis ;)
"Apropó titánium. Tegnap láttam: szelénium. Zseniális."

kábé, mint uránIUM. és ezt már mindenhol lehet olvasni/hallani
Titánium, szelénium: na, ilyen a Helyszínelőkben a "szulfur" a "kén" helyett, meg a klasszikus DNA a DNS helyett (A, mint acid; S, mint sav), de ez gondolom, annyira ismert, hogy már nem is érdemes külön posztot írni róla.
Sziasztok! A South Park-ban nyálas WTC dalt éneklő alak nem más, mint Alan Jackson country-zenész. Neki volt egy dala "Where were you when the world stopped turning" c. száma a 2001. szeptember 11-ei eseményekről. Amúgy a neo-klasszikus country vonalhoz tartozik, hasonló még George Strait is, mindkettőjüknek jelent meg idén is lemeze, csak ajánlani tudom őket. :-) U. i.: Ha más South Park és country, még egy másik énekest is felidéznek, mégpedig abban a részben, ahol Cartman AIDS-es lesz, és az anyukája csak Jimmy Buffett-et tudta leszerződtetni az adománygyűjtő koncertre, ahol a "Margaritaville" c. számot adja elő, megmásított szöveggel.
a south parkos témához csak annyit, hogy bár magyarul úgy szoktuk mondani, hogy "hívd a kilenc-tizenegyet", de angolban ez mindig úgy hangzik, hogy nine-one-one, a nine-eleven pedig mindig a szept 11-re utal.
nem jól tudom?
@seth_greven: Régen volt nine eleven, de a gyerekek keresték a 11-es gombot a telefonon, szóval inkább maradt nine-one-one, és az autókra is úgy van ráírva (9-1-1, nem 9-11)
@krisk!: Erre van valami bizonyíték is, vagy csak úgy meséli mindenki? A 911-et 1968-ban vezették be. Nem tudom, hogy angolul mondták-e valaha is többjegyű számokká összefogva a telefonszámokat, a 70-es években már biztosan csak egyesével mondták a telefonszámokat. (Mellesleg gombos telefon sokkal később volt csak.) Fölösleges olyasmi ellen óvni az embert, amit amúgysem tenne.

Van feljegyzett eset Magyarországon vagy Németországban, hogy egy gyerek a 12-est kereste volna a telefonon?
@M. Péter: fun fact: amikor kicsi voltam, unatkoztam, és a pulse üzemmódot szimuláltam a telefonon a vonal gyakori megszakításával; a tíz impulzus jelentette ugye a nullát, de a 11-re és a 12-re is reagált a központ (utána következő számra mássalbeszéltet jelzett asszem). biztos valami karbantartó-jelzés volt, vagy mi.
süti beállítások módosítása