Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Monokini? Topless?

2008.09.22. 22:00 Leiter Jakab

Wintermute érdekes kérdést vet fel, ami ugyan nem minősíthető félrefordításnak, de mivel választ vár, talán a hozzászólók tudnak segíteni:

Gyerekkoromban ('80-as évek), a fürdőruhák (leegyszerűsített) osztályozása a következőképpen nézett ki: kétrészes: bikini, egyrészes (dressz): monokini. Persze érződött a rothadó kapitalizmus bűze, így néha felbukkant a "felül semmi" is hazánkban de ezt akkoriban jobb híján toplessnek nevezték. Tapasztalataim alapján a "felül semmit" ma már mindenki monokininek hívja, szóval a nép döntött, de pl. pár hete megkérdeztem a lakótársamat (izé... jamaikai programozó srác) kis gondolkodás után ő a toplesst tartotta jónak. Nyilván nem megoldás az angol kifejezést használni, de szerintem a monokini meg egyszerűen mást jelent (meg hát az sem magyar).

Ez az én "nagy" problémám, megoldást nem várok, egyszerűen kíváncsi vagyok mások véleményére.

Elnézést kérek, hogy nem tettem illusztrációt a szöveghez, de nekem nincsenek ilyen képeim, és azt sem tudom, hol lehetne ilyet találni a neten, de ne is írjatok címeket, mert nem érdekel. (Bocs, muszáj volt ezt beírnom, a feleségem is olvassa a blogot.)

Az is világos, hogy Wintermute is tudja, a nyelv mostanra így alakult, ez nem vitatéma, csak érdekes, hogy miért és hogyan történt ez a változás. Ha valakinek erről van megosztani való információja, ne fogja vissza magát.

10 komment

Címkék: angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr45675315

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

En nem emlekszem, hogy az egyreszes furdoruhat hivtak volna monokininek, a monokini mindig is a topless volt, a szo a bikinibol jon, bar szerintem nem hasznaljak ezt a kifejezest a vilagon csak nalunk. kulonbseget pedig akkor kell a topless es a monokini kozott majd, ha divatba jon a bottomless. Akkor majd fejtorest okozhat, hogy melyik reszre vonatkozik a monokini szo, de addig semmi gond.

Jovo nyarra bottomlesst a divatba!
Ajánlom a wikipedia Bikini szócikkét a további tájékozódás végett, mert ott le van szépen írva a monokini szó etimológiája. Természetesen jamaikaiul :-)

Esetleg a topless helyett a félmeztelen? Persze, ha bejön a bottomless, akkor ugyanúgy lehet fejet törni, hogy melyik fele a meztelen.

De szerintem nincsen nagyobb baj azzal, ha átveszünk angol szavakat. Tudom, nyelvében él a nemzet meg miegyéb, de hányan használják vajon a lapleolvasó szót a szkenner helyett?
regebben jobban probaltak a technikai eszkozok nevet is magyaritani, a calculator folott diadalmaskodott a szamologep. a compuert sem hasznaljak annyian, mint a szamitogepet. De a video kepmagnositasa kudarcba fulladt. Pedig voltak probalkozasok, emlekszem volt olyan tv musor is, hogy Kepmagnosok figyelem! A fenymasolo es a muholdvevo utan nemsok mindent sikerult magyaritani. A Ponyvaregeny bemutatoja idejen terjedtek el elso hullamban a mobiltelefonok es a filmben meg probalkoztak a forditok a maroktelefon kifejezessel, a maroklofegyver mintajara. Egy ideig mi is igy hivtuk, mert tetszett a szo, de ma ezt sem hasznalja senki.
Áááá, ez off lesz, de friss a hír és nem bírom kivárni amíg ötven múlva sorra kerül. Bocs LJ, legfeljebb kitörlöd.

Szóval.
index.hu/politika/kulfold/venez6657/
Index cikk, elején egy mondat
"Az orosz hajóhad, a nukleáris erővel is felszerelt, „Nagy Péter cirkáló” nevezetű hajó vezetésével..."

Ki akar fogadni, hogy a cikk"író" nem a nukleáris töltettel is felszerelhető cirkálórakétákra gondolt, hanem a nuclear powert (atommeghajtást) kapta telibe?
Az meg hogy a hajónak nem az a NEVE, hogy "Nagy Péter cirkáló", hanem hogy Nagy Péter, és típusára nézve csata/ill nehézrakétacirkáló már megint más lapra tartozik...
Nem, a monokini nem jelent mást, az éppen azt jelenti. Legalábbis a köznyelben biztosan, ettől eltérő idiolektusok lehetnek persze.

Ezt az "az se magyar" szöveget meg ne kezdjük először.

(Szerintem azért mindent nem kéne kitenni, Jakab. Itt például szó nincs félrefordításról. De tied a blog, nem akarok belepofázni, csak a vélményem mondom.)
Teljesen off!
Megtalaltam a csiliborsokat, a jelenetben a kajakrol es a zenerol beszelnek. Ki mit szeret ismerkedes jelleggel. mivel etelekrol is szo van szerintem ezert rakta Dobos Eva a magyarszovegbe a csiliborsokat. Egyebkent a magyar tevezok mar 1987-ben talalkozhattak az RHCP-vel a Parabolaban, vagy a Szuperbolaban, amikor felpar zoknival a pocsukon zeneltek.
www.youtube.com/watch?v=Wtgg7xavf88
ja es meg valami, itt nem az egyuttes neve a legnagyobb felreforditas, hanem az, hogy a csili az paprika es nem bors, akarcsak a cayenne. Ezek azert lettek borsnak elnevezve, mert az europai felfedezok mikor megkostoltak oket nem tudtak mashoz hasonlitani csak az lataluk legerosebbnek ismert fuszerhez a borshoz.

elnezest a kiteroert.
Igerem ez az uccso, na itt ki vannak vesezve a parikak.
foldiek.blog.hu/2007/05/07/paprika_kiskate
Németül gyakran használt kifejezés az "oben ohne", ami a "fölül semmi" szó szerinti megfelelője. Szerintem ez sem ment ki még a magyar szódivatból.
Ahogy a meztelen helyett is szép fordulat az "egy szál semmiben" (ment fürdeni pl.)
süti beállítások módosítása