gus küldte be a következőket, de nem tudhatta, hogy az egyik volt már posztban, a másik meg hozzászólásban - azért érdekes megfigyelni, hogy milyen változatokban bukkannak fel ezek, hasonlóan némileg a "találkozzunk május 4-én" témájához:
nem a saját gyűjtésem, itt a tilosban elég sokan foglalkoznak karibi zenékkel, szóval már kicsit közhelyesnek is számít, pedig tényleg klasszikus, nálad meg nem láttam, bár lehet elsiklottam felette. Pedig még egy igazi frík is felbukkant kishazánkban vagy 20 éve, egy feldolgozással, híressé téve egy pest megyei község asszonykórusát. A dal ugye úgy szólt Bob Marley-nél (és még sokaknál) hogy "No Woman, No Cry", ami ugye egy nem túl vidám dal, a főhős vigasztalja kedvesét, "Ne, Asszony, Ne Sírj!" - ellentétben a klasszikus bétótlászló-verzióval, miszerint "nincs nő, nincs sírás"...
Aztán van még egy kedvencem, ez is úgy a 80-as évek vége felé csattant el egy fiataloknak szánt tévésorozatban, fiú kérdése a lányhoz: "-szereted a Forró Csili Borsot?"
Persze lehet hogy csak a szinkron gyártás és az adásba kerülés között eltelt idő tette ezt ilyen viccessé, mindenesetre mi visítva röhögtünk, mert akkor már volt emtíví, sőt, egyes fiatalok már azonnal léggitározni kezdtek, amikor meghallották hogy givruvéj-givruvéj-givruvéjná!
ha megvolt már, akkor nem szóltam...
Az igazság kedvéért muszáj hozzátennem, ha már a blog szokásaival ellentétben szegény B. Tóth László megint név szerint meg lett említve, hogy egy idő után már jól konferálta fel a számot. Amúgy én bírtam a pacákot.
SzP ugyanezt így írta meg:
Jut eszembe, Sub Bass mester remeke, a Nincs nő, nincs sírás c dal is nagy benézés. A 'no' szócska Jamaicában a tiltást (don't) jelenti, ezért a No woman, no cry nem egészen felel meg Szabi értelmezésének. Itt éppenhogy van nő, akit vigasztalni is kell, Szabi ezzel szemben magát vigasztalja. Nem baj, a szám azért nem rossz.
Dóri pedig így:
Én egy közkeletű félrefordítást szeretnék veletek megosztani, ha más még nem tette meg:Egyik nagy kedvencem, Bob Marley No woman, No cry című számát mindenhol Nincs nő, nincs sírás-ra fordítják, de ha figyelmesen hallgatjuk, vagy olvassuk a dalszöveget, kiderül, hogy a Woman csak megszólítás, tehát igazából arra kéri őt, hogy ne sírjon, mert minden rendbejön.Dont shed no tears = ne hullajtsd könnyeid.Everythings gonna be all right!So, woman, no cry;
No - no, woman - woman, no cry.
Woman, little sister, dont shed no tears;
No, woman, no cry.